Kasutaja arutelu:RannoKena/SolidWorks

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Artikli pikkus on piisav, viited on olemas. Keelelise poolega tuleb aga veel tõsist tööd teha.

  • Peakontor asus Waltham, Massachusetts, USA. Kohanimed tuleb ikka käändesse panna, nende vahel komasid ei ole vaja.
  • Kui ta juba lõi firma (parem oleks kirjutada "asutas"), miks ta siis selle loomiseks insenerid palkas?
  • Windowsi keskkonda
  • "hetkel" on halb ajamääratlus, sest lugeja ei saa aru, millisest hetkest on jutt
  • See sisaldab suurel hulgal hariduslitsentsi ei saa aru
  • kes on Sheffield Telegraph?
  • hõlmab suurt osa tootmise turusegmendist alus on puudu
  • Kaubanduslikud müügid tehakse läbi kaudse kanali ei saa aru
  • mis on lõplike elementide analüüsimine, ahela skeemid, sallivuse kontrollimine?
  • tekst peab olema arusaadav ka mittespetsialistile
  • "2D" ja "3D" asemel kasuta eestikeelseid sõnu
  • enamus -> enamik
  • väldi sõna "poolt" kasutamist (tõlge ingl "by"-st), sõnasta aluse ümber
  • plastikust valatud vormi on võimalik täita ei saa aru
  • kontrolli üle siselingid (kas nad viivad õigesse kohta), lisa linke juurde
  • paranda tähelepanuvead (näpuvead, tühikud, komad)
  • Tegele tõsiselt lauseehitusega. Vaata, et lausetes oleksid olemas alus, öeldis. Paremad on pigem lühemad kui pikemad laused. Head ei ole laused, kus on palju komasid. Sõnasta need ümber või tee mitmeks lauseks. Adeliine 24. oktoober 2012, kell 00:19 (EEST)

  • 3D on täpsustuslehekülg, peaksid linki kohendama, et see suunaks täpselt õigesse kohta
  • Microsoft Windowsi platvormil
  • ettevõtte nimi on Dassault Systèmes, käändes Dassault Systèmesi
  • "rohkem kui" nõuab osastavat käänet
  • kui nime lõpp hääldub samamoodi nagu kirjas, pole käänamisel ülakoma vaja: Corporationi
  • aastaarvude järel punktid
  • See sisaldab suurel hulgal -> Suure osa sellest moodustab
  • lauses "SolidWorks hõlmab suurt..." ei ole sõna "sest" õigustatud
  • covers a very wide cross-section of manufacturing market segments tähendab seda, et tarkvara kasutajaskond esindab laia läbilõiget erinevate tööstusharude ettevõtetest
  • ei tasu pikemalt mõtlemata inglise keelest otse tõlkida, "Kaubanduslikud müügid tehakse" ei ole hea eesti keel. Tõlgi mõtet, mitte sõnu. Võid kasutada hoopis teisi sõnu, teistoodi väljendust, lauseehitust. Peaasi, et tulemus oleks eesti keelele loomulik ja algne mõte oleks sees.
  • lauset "Parameetrid võivad olla..." tuleks kohendada, see on raskesti mõistetav
  • Numbrilisi parameetreid võib omavahel seostada, mis võimaldab täita kavandi eesmärki. Ei saa aru. Selle lause tähendust ei peaks otsima järgmisest lõigust.
  • geomeetria on matemaatika haru, punktid ja jooned on geomeetrilised elemendid
  • kui "nagu" on tähenduses "nagu näiteks" ja järgneb loetelu, on "nagu" ees koma
  • Kordan, palun ära tõlgi ingliskeelset teksti sõna-sõnalt. Esiteks ei sobi ingliskeelne lauseehitus eesti keelele, teiseks ei pruugi ingliskeelse artikli sisu ja sõnastus olla see ülim tõde, mida kopeerida. Ülesanne on koostada võimalikult hea eestikeelne tekst. Loe oma teksti ja mõtle, kuidas saaksid seda muuta loogilisemaks, sujuvamaks, arusaadavamaks. Vajadusel vaata ingliskeelset algteksti, et sisu ja mõte säiliksid siiski korrektsetena. Adeliine 20. november 2012, kell 15:42 (EET)

  • Definitsiooni võiks parandada, praegu jääb mulje, et programm on kolmemõõtmeline. Seega: kolmemõõtmeline CAD (computer-aided design) programm -> kolmemõõtmelise raalprojekteerimise (CAD) programm
  • sama edaspidi: "kolmemõõtmeline CAD tarkvara" jätab mulje, et tarkvara on kolmemõõtmeline, parem on "kolmemõõtmelise projekteerimise tarkvara"
  • erinevaid versioone SolidWorksi CAD-tarkvarast
  • jälle sama: "kahemõõtmeline CAD toode". Mitte toode pole kahemõõtmeline, vaid sellega saab kahemõõtmeliselt projekteerida. Kontrolli seda ka ülejäänud artiklis.
  • lauses "SolidWorksi kasutajaskond..." jäta ära sõna "sest", kaks osalauset ei ole omavahel põhjuslikus seoses
  • teiste tarkvaraarendajatega
  • lingi rohkem mõisteid, praegu on lingid peamiselt ainult nimedel. Nt geomeetriline kujundamine, mudel, montaaž, kontsentrilisus, faasimine jne
  • kas "tolerantsuse" all mõtled "tolerantsi"?
  • teistelt CAD-tarkvara müüjatelt
  • Mudeli ehitamine hakkab tavaliselt SolidWorksis -> Mudeli loomine SolidWorksis algab tavaliselt
  • samuti on kasutusel kolmemõõtmelised joonised kasutajatele, kes oskavad programmi võimalusi rohkem kasutada -> kasutajad, kes oskavad ..., saavad alustada ka kolmemõõtmelisest joonisest
  • nukk järgija ei saa aru
  • joonisele, kuhu vaja
  • sõnast "enamik" ei ole mitmuse vorme
  • testib sisemist ja välimist materjali koosluse simulatsiooni ja termoanalüüsi Ei saa aru
  • lõpliku elemendi analüüsi disaini valideerimise ei saa aru
  • mõõdab mõju keskkonnale disainlahenduste modelleerimise ajal SolidWorksis Loe ingliskeelset lauset ja leia mõte selle taga ning siis esita see mõte eesti keeles
  • jne. Adeliine 5. detsember 2012, kell 11:10 (EET)

  • CAD-tarkvara, aga parem on projekteerimise tarkvara või projekteerimistarkvara. Üldse väldi ka mujal artiklis lühendit CAD ja teisi ingliskeelseid lühendeid, kasuta eestikeelseid sõnu.
  • lisada funktsionaalsust turul olevatele rakendustele. Näiteks lõplike detailide analüüsimine, tolerantsi kontrollimine jne. Mida see tähendab? Kas seda, et SolidWorks lisab teiste arendajate rakendustele neid uusi funktsioone? Siis kirjutagi nii, praegu on segane.
  • litsentseerinud
  • teiste CAD-tarkvara müüjatelt, eelkõige ANVIL käänete segadus
  • omadused, näiteks vertikaalsus ...
  • käik järgija ikka ei saa aru
  • sõna "enamik" tuleb ikkagi käänata, aga ainsuses
  • Kolmemõõtmelised disani programmid programmid ei ole kolmemõõtmelised
  • mis on PDM?
  • kasutada online -> kasutada võrku ühendatult
  • lause "'SolidWorks n!Fuze' on pilvepõhine..." on natuke segane, keeleliselt pole hästi väljendatud, mis/kes teeb koostööd ja mis/kes pakub funktsioone.
  • eDrawings Professional e-mailipõhine suhtlusvahend, et kogu väljaarendusmeeskond  ??
  • ", mis ..., mis" järjest ei ole hea
  • lauses "Kolmemõõtmelisi vaateid..." koma puudu
  • tootlikkuse
  • Sul on MoldflowXpress , aga inglisvikis on sama koha peal SolidWorks Plastics, miks?
  • ma saan inglisvikist aru, et SolidWorks MoldBase ei ole mitte valuvormides valmistatavate tükkide, vaid valuvormide enda ja nende osade kataloog. Adeliine 17. detsember 2012, kell 23:08 (EET)

Hästi, võid artikli põhinimeruumi üles panna, siis saab ülesanne arvestatud. Adeliine 3. jaanuar 2013, kell 19:45 (EET)