Kasutaja arutelu:Mtamme/Nanofiibrid

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Tere!

Aitäh huvitava ja õigeaegselt esitatud artikli eest! Artikkel on sisukas ning vastab mahult nõuetele. Järgnevalt mõned kommentaarid, millele tähelepanu pöörata:

Kas fiiber = kiud? Kui jah, tuleks seda sissejuhatuses mainida.

"Nano suuruses fiibrid" ei ole hea väljendusviis. Pigem "nanomõõtmetes fiibrid".

Komaga arvudes kasutatakse eestipäraselt punkti asemel koma: "1.5" → "1,5".

Alapealkirja "Nanofiibrite kasutusalad" juures võiks olla lõik nanofiibrite kasutamisest meditsiinis – see on väga oluline ja arenev valdkond.

Lausesse "... milles on mõlemad vedel ja tahke faas" võiks lisada mõttekriipsu.

"Elektronmikroskoop" on üks sõna.

"läätsete" → "läätsede"

"OMiga" → "OM-iga". Sama märkus ka teiste lühendite käänamisel.

Artiklis on mõiste "komposiit nanofiiber", selle tähenduse võiks lahti seletada.

Artiklisse peaks tooma ka mõned konkreetsed näited nanofiibritest, nende koostisest.

Artiklisse võiks lisada pilte ja/või jooniseid nanofiibritest, nende kujutistest erinevate mikroskoopidega.

Artiklis esines väga palju komavigu, palun kontrolli komad üle.

Artiklisse tuleks lisada rohkem siselinke (nt fiiber, eripind jne).

Viitamine peab olema täpsem – kasutatud allikas iga konkreetse lause või lõigu järel.


Ootan parandusi 12. oktoobriks. Kui millegi kohta tekib küsimusi, võib alati julgelt küsida.

Edu soovides

KSaar (arutelu) 9. oktoober 2014, kell 20:16 (EEST)[vasta]



Artiklit on hästi täiendatud. Lisan veel mõned märkused:

Sissejuhatus peab algama paksus kirjas oleva "nanofiibri" definitsiooniga.

"30GPa" → tühik puudu.

"farmatseudilisi" → "farmatseutilisi".

"paranemise kaasaaitamiseks" → "paranemisele kaasaaitamiseks".

"immunosupressioone" → "immunosupressante".

Koma(d) puudu järgmistes lausetes:

"Nanofiibrid on defineeritud kui fiibrid mille diameeter on võrdne või väiksem ...", "Kasutades nanofiibrilisi materjale nakatunud haavadel saab lisada ravimeid ... ", "näiteks kasvu soodustavaid aineid või ravimeid nagu ...", "on mikroskoop mis töötab nähtava valguse ning ..."

"Nanofiibrite valmistamiseks on mitmeid erinevaid viise. Nendeks on näiteks ..." → "Nanofiibrite valmistamiseks on mitmeid erinevaid viise, näiteks ...".

" muutub geelilaadseks aineks, milles on mõlemad vedel ja tahke faas". → "muutub geelilaadseks aineks, milles on mõlemad – vedel ja tahke faas."

" tahkes olekus olev aine" → "tahkes olekus aine".

"Transmissioonelektronmikroskoopi" → lause keskel väikese tähega.

"Skaneerival elektronmikroskoobi (SEM-i) abil" → "skaneeriva"

"SEMiga" → "SEM-iga"

"atomic force microscope" → võõrkeelne tekst kaldkirjas.

"mis toob välja võimaluse" → "mis loob võimaluse"

Endiselt tuleb siselinke juurde lidasa (nt kaksikheeliks, ravim, kašmiir jne).

Viimasele viitele tuleb lisada lehekülje nimetus ja kasutamise kuupäev.


Ootan parandusi 17. oktoobriks.

KSaar (arutelu) 14. oktoober 2014, kell 05:36 (EEST)[vasta]


Viimased tähelepanekud:

"üldiselt loetakse nanofiibriks kõiki fiibreid mille diameeter" → "mille" ees koma puudu ning sama lause lõpus punkti ees tühik ülearu.

Sissejuhatuses ei ole selline lausete liigendamine vajalik. Sissejuhatuse tekst võib olla järjest, ühe lõiguna.

"[keemia|keemilist]]" → kirjaviga, üks nurksulg puudu.


Kui need saavad parandatud, võib artikli avaldada. Selleks tuleb artikli sisu kopeerida siia ja salvestada. Töö on arvestatud pärast artikli ülesjõudmist.

KSaar (arutelu) 24. oktoober 2014, kell 23:29 (EEST)[vasta]