Kasutaja arutelu:Kkõluvere/Immigratsioon

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Tere! Aitäh huvitava artikli eest! Artikkel on piisava pikkusega ja korrektselt viidatud. Nüüd teen aga mõned märkused.


Oleks väga tore, kui oleks võimalik leida mõni pilt või joonis artiklit illustreerima.

"...immigrante üle maailma oli kokku umbes 3 protsenti kogu maailma rahvastikust ehk peaaegu 191 miljonit" – öeldis peaks eesti keeles olema (osa)lauses teisel kohal.

"Üheks võimaluseks saamaks sisserändest paremini aru, on eristada tõmbe- ja tõuketegureid" – maks-lauselühendi ette käib koma.

Peatükis "Arusaamine immigratsioonist" võiks tõmbe- ja tõuketeguritest ning probleemidest teha omaette alapeatükid, et need ka sisukorras kajastuks ning et need oleks paremini jaotatud.

"Samuti on läinud ühelt maalt teise jõudmine palju lihtsamaks ning kiiremaks" – parem sõnajärg oleks "Samuti on ühelt maalt teise jõudmine läinud palju lihtsamaks ning kiiremaks".

"...pensioniea veetmine mõnes parema kliimaga riigis" – parem oleks nt "meelepärasena kliimaga", kuna see, mis on parem, ei ole kõigi inimeste jaoks üheseltmõistetav.

"...näiteks perekonna taasühinemine või rahvusvaheline abielu" – võiks kirjutada täpsemini "...näiteks perekonna taasühinemise või rahvusvahelise abielu tõttu".

"Probleemiks ei ole ainult seadused, vaid ka sotsiaalsed ning igapäeva probleemid" – õigem oleks "igapäevased probleemid". "Igapäevaprobleemid" on muidu üks sõna, aga kuna siin eelneb teine täiend "sotsiaalsed", on parem , kui mõlemad sõnad lahku kirjutada.

"Lahkudes kodumaalt jäetakse maha ka kõik tuttav..." – parem sõnajärg oleks "Kodumaalt lahkudes jäetakse maha ka kõik tuttav".

"Uues kohas võib tekkida probleeme töö leidmise, uute seaduste, kultuurinormide või keele osas" – õige oleks "probleeme töö leidmise, uute seaduste, kultuurinormide või keelega".

"...tõrjuv käitumine sisserännanute ning nende pere vastu" – pere võiks lausest välja jätta, kuna pereliikmed on ju ise ka sisserännanud.

"...nad ei mõista igapäevaseid asju, mis on võõrad teisele osale maailmast" – see on veidi kohmakas. Parem oleks nt "nad ei mõista igapäevaseid asju, mis on nende kultuurile võõrad".

"Sinna alla lähevad..." – entsüklopeediateksti sobivam oleks "sinna alla kuuluvad".

"Lääne riigid on näinud palju vaeva, et saavutada kaasaegsed väärtused ja neil on õigus neid säilitada." – see lause, kuigi sisuliselt õige, on entsüklopeediateksti jaoks veidi liiga hinnanguline. Lauset võiks alustada nt "Arvatakse, et kuna...".

"sihtriigid nii Lääne-Euroopast kui ka Põhja-Ameerikast ei ole konventsiooni vastu võtnud" – õige oleks seesütlev, mitte sisseütlev kääne. Samuti võiks lisada vastandava rinnastuse markeri "aga", kuna eelnevalt oli juttu sellest, et enamik riike on konventsiooni vastu võtnud.

"Seega ei saa suur mass vähem arenenud riikide elanikke legaalselt sisse rännata" – parem oleks "suur hulk", kuna inimesed on siiski loendatavad, mitte ühtne mass.

"...mis valikuliselt annab liikumisvabaduse vaid kindlale sihtrühmale" – ka siin peaks öeldis olema lauses teisel kohal.

"Samas toimub ajude väljavool vaestes vähemarenenud riikides" – peaks kasutava väljaütlevat, mitte seesütlevat käänet.

"...veel suurem ebavõrdsus, mis juba algselt oli migratsiooni põhjustajaks" – täpne oleks "veel suurem ebavõrdsus, kui see, mis juba algselt...".

"Üheks heaks näiteks kvalifitseeritud tööjõu osas..." – täpne oleks "Üheks heaks näiteks kvalifitseeritud tööjõu immigratsiooni kohta...".

"madalama arengutasemega riikidest rikkamatesse riikidesse" – täpsem oleks "madalama arengutasemega riikidest kõrgema tasemega riikidesse", kuna arengutase ei tähenda ju ainult rikkust, vaid ka sotsiaalseid garantiisid jm.

"Sisseränne omab nii negatiivseid kui ka positiivseid mõjusid" – võiks vältida sõna "omama" kasutamist abstraktsete asjade kohta. Eelistada võiks "tal on" konstruktsiooni.

Immigratsiooni mõjude peatüki esimeses lauses on öeldud, et on positiivseid mõjusid nii sihtkohariigile kui immigrandi eelmisele elukohariigile, kuid loetelus on ainult positiivsed mõjud sihtkohariigile.

Kokkuvõttes on tegemist asjaliku ja huvitava artikliga. Aitäh! Jõudu paranduste tegemisel! Margotmöller (arutelu) 13. oktoober 2013, kell 13:48 (EEST)[vasta]


Parandused on hästi tehtud. Üks märkus veel:

"Nendele riikidele on positiivseks mõjuks immigrantide poolt:" – punktloetelu puhul tasuks alati jälgida, et lause oleks loogiline ka siis, kui loetelu oleks järjest, komadega eraldatult esitatud. Pika loetelu puhul on üldiselt hea, kui koolonile eelneb mingi kokkuvõttev sõna nagu "järgmine", "järgnev" vm, ja lause on loomulikult vastavalt sõnastatud. Margotmöller (arutelu) 16. oktoober 2013, kell 16:24 (EEST)[vasta]