Kasutaja arutelu:ÜllarK/Objective-C

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Mõned parandusettepanekud:

  • OS süsteemid - tundub, et see võiks viidata ühele artiklile Operatsioonisüsteemid, mitte kahele erinevale
  • "mil tutvustati uut programmeerimiskeelt Swift-i" - Swift võib siin olla nimetavas käändes, ei vaja -i lõppu
  • 1980.ndatel - õige on: 1980-ndatel
  • "NeXTSTEP-i operatsioonisüsteemis" - parem on: operatsioonisüsteemis NeXTSTEP
  • "Enne firma asutamist, olid mõlemad varasemalt ITT’s kokku puutunud Smalltalk-iga" - üleliigne koma
  • Brand Cox - peaks olema Brad?
  • praktikalist - sellist sõna eesti keeles ei ole. Kas mõtlesid 'praktilist'.
  • "produkt kommertsialiseerida" - kas seda saaks ilusamas eesti keeles ka öelda? Mõtle läbi, mida see lause tähendab.
  • meetode - õige on: meetodeid (meetod käändub nagu minut)
  • programmeerimis stiilil - üks sõna (lühendatud tüve reegel)
  • programmeerimis keeltes - üks sõna (lühendatud tüve reegel)

Mõned soovitused:

  • Võõrapäraste nimede käänamisel kasuta nime hääldusest lähtuvalt vajadusel ülakoma või üldse mitte mingit vahesümbolit. Sidekriipsuga käänamine pole reeglina õige. Vaata ka https://keeleabi.eki.ee/index.php?leht=4&act=2&vld=40
  • kopeeri kogu tekst mõnda tekstitöötlejasse (nt Word) ja käivita õigekirja kontroll
  • loo juurde mõned siselingid, näiteks: kompilaator, klass, süntaks, objekt, nimeruum,

oletan, et need on trükivead: harjmus, käiramisfunktsiooni

Jõudu tööle --Mirjam.paales (arutelu) 22. detsember 2019, kell 18:55 (EET)[vasta]

Hästi. Ainult paar asja veel:

  • Täpsustan üle, mida ma mõtlesin selle nimede käänamise all. Näiteks: Smalltalkile omases stiilis, ja Brad Coxi koostööl, süntaks tuleneb Smalltalkist. Kääna nimesid ilma sidekriipsuta.
  • Jätkuvalt on mõnes kohas nimi Brad ja teises kohas Brand
  • "mäiramisfunktsioon"? kas püüad tõlkida "runtime performance improvements"? äkki sobib täiustused tööaja jõudluses?

--Mirjam.paales (arutelu) 25. detsember 2019, kell 12:17 (EET)[vasta]