Kasutaja arutelu:ÜllarK/Objective-C
Mõned parandusettepanekud:
- OS süsteemid - tundub, et see võiks viidata ühele artiklile Operatsioonisüsteemid, mitte kahele erinevale
- "mil tutvustati uut programmeerimiskeelt Swift-i" - Swift võib siin olla nimetavas käändes, ei vaja -i lõppu
- 1980.ndatel - õige on: 1980-ndatel
- "NeXTSTEP-i operatsioonisüsteemis" - parem on: operatsioonisüsteemis NeXTSTEP
- "Enne firma asutamist, olid mõlemad varasemalt ITT’s kokku puutunud Smalltalk-iga" - üleliigne koma
- Brand Cox - peaks olema Brad?
- praktikalist - sellist sõna eesti keeles ei ole. Kas mõtlesid 'praktilist'.
- "produkt kommertsialiseerida" - kas seda saaks ilusamas eesti keeles ka öelda? Mõtle läbi, mida see lause tähendab.
- meetode - õige on: meetodeid (meetod käändub nagu minut)
- programmeerimis stiilil - üks sõna (lühendatud tüve reegel)
- programmeerimis keeltes - üks sõna (lühendatud tüve reegel)
Mõned soovitused:
- Võõrapäraste nimede käänamisel kasuta nime hääldusest lähtuvalt vajadusel ülakoma või üldse mitte mingit vahesümbolit. Sidekriipsuga käänamine pole reeglina õige. Vaata ka https://keeleabi.eki.ee/index.php?leht=4&act=2&vld=40
- kopeeri kogu tekst mõnda tekstitöötlejasse (nt Word) ja käivita õigekirja kontroll
- loo juurde mõned siselingid, näiteks: kompilaator, klass, süntaks, objekt, nimeruum,
oletan, et need on trükivead: harjmus, käiramisfunktsiooni
Jõudu tööle --Mirjam.paales (arutelu) 22. detsember 2019, kell 18:55 (EET)
Hästi. Ainult paar asja veel:
- Täpsustan üle, mida ma mõtlesin selle nimede käänamise all. Näiteks: Smalltalkile omases stiilis, ja Brad Coxi koostööl, süntaks tuleneb Smalltalkist. Kääna nimesid ilma sidekriipsuta.
- Jätkuvalt on mõnes kohas nimi Brad ja teises kohas Brand
- "mäiramisfunktsioon"? kas püüad tõlkida "runtime performance improvements"? äkki sobib täiustused tööaja jõudluses?
--Mirjam.paales (arutelu) 25. detsember 2019, kell 12:17 (EET)