Arutelu:Zimbabwe riigipeade loend

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Miks ta ei lase seda artikkelt salvestada. Kas keegi n2eb seda artiklit salvestatuna? Egon 10:49, 15 Jun 2004 (UTC)

Kõik on korras. Andres 14:26, 15 Jun 2004 (UTC)

Mida tähendab valitsust haldav ametnik? --Improvisaator 12. august 2009, kell 14:10 (UTC)

Inglise keeles Officer Administering the Government, vaata en:Administrator of the Government. Andres 12. august 2009, kell 14:18 (UTC)
Minu arust on õige eestikeelne sõna administraator. --Improvisaator 12. august 2009, kell 14:24 (UTC)
Kuigi kommentaar on asjakohane, võiks esmalt lasta artikli valmis kirjutada ja siis kommenteerida. Hoiaks aega kokku, mida võiks ise millegi kirjutamisele kasutada. Ega's see "pooleli" mall seal niisama ees ei tilbenda. -- Toomas 12. august 2009, kell 16:50 (UTC)
Kust see on võetud, et "administraator" või "valitsuse administraator" on õige termin? Andres 12. august 2009, kell 17:32 (UTC)
Minu meelest on see eesti keeles parem nimetus kui "valitsust haldav ametnik" ja inglise vikis on see valitud põhiartikliks. On sul alust väita, et seda peaks eesti keelde teisiti tõlkima? -- Toomas 12. august 2009, kell 17:39 (UTC)
Muidugi võime jääda ka Rodeesias kasutatud nimetuse otsetõlke juurde, aga see on eesti keeles äärmiselt kohmakas. -- Toomas 12. august 2009, kell 17:40 (UTC)
Mu küsimus puudutas seda, kas eesti keeles on mingit tõlkimise pretsedenti.
Mulle jääb selgusetuks,
  1. kas Officer Administering the Government ja Administrator of the Government on lihtsalt sünonüümid, alternatiivsed terminid samalaadse ametikoha kohta või eri laadi ametikohad, ja
  2. kas the Government on valitsuskabinet ja
  3. milles see "haldamine" või "administreerimine" seisneb.
Pakun, et "Administrator of the Government" võiks olla "valitsushaldur" või "valitsuse haldur".
Kui terminiga on ühel pool, siis peaks lisama siselingi artiklile, mis mõistet selgitab.

Jah, haldur on hea eestikeelne sõna, parem kui administraator. Tõlkimise pretsedenti peaks otsima, vaatan, kas leiab midagi E(N)Est või isegi nõukogudeaegsetest teatmikest (1960. aastatel ilmunutest). Mul ei ole ka praegu autoriteetset allikat ametikoha sisu kohta võtta peale ingliskeelse Vikipeedia, millest minu meelest tuleb välja, et:

  1. tähendus ei varieeru mitte niivõrd nende nimetuste lõikes kui just riikide lõikes, st sama nimetus võib ka Rahvaste Ühenduse eri riikides tähistada veidi erinevaid rolle; esimese, defineeriva lause kohaselt võiks vast öelda, et need on alternatiivsed terminid samalaadse ametikoha kohta;
  2. Government ei ole Rahvaste Ühenduse kontekstis valitsuskabinet, sest paralleelselt eksisteerib peaministri ametikoht ja valitsuskabineti juht on ikkagi tema; pigem on ta nö. valitsemist teostav ametnik, riigipea esindaja kohapeal (analoogselt kuberneri või kindralkuberneriga);
  3. tema funktsioon näib olevat tõepoolest analoogne kuberneri ülesannetega – mõnes riigis täidab ta seda ametikohta alaliselt ehk riigipead esindava ametniku nimi ongi "administraaor", teistes riikides täidab administraator ajutiselt kindralkuberneri kohuseid kui viimast mingil põhjusel ei ole või ta ei saa oma kohuseid täita.

Nii ei ole ka minul sinu küsimustele ammendavaid vastuseid.

-- Toomas 12. august 2009, kell 18:06 (UTC)

Kui ei mõelda valitsuskabinetti, siis minu meelest sõna "valitsus" on eksitav.
Arvan, et me peaksime pigem tegema iga konkreetse riigi ametikoha kohta eraldi artikli. Võib-olla tuleks ametikoha nimetus esialgu tõlkimata jätta. Andres 12. august 2009, kell 18:17 (UTC)
Mul tuli nüüd pähe niisugune tõlkevaste "valitsemist haldav ametiisik". Mis puutub kohmakusse, siis miks peaks eestikeelne nimetus olema vähem kohmakas kui ingliskeelne? Andres 13. august 2009, kell 06:51 (UTC)
Ei ole halb vaste kui sisu silmas pidada. Uurisin erinevaid eesti- ja venekeelseid teatmeteoseid hommikul, aga ükski neist midagi asjalikku ei pakkunud – kõik on ilmunud kas enne 1965. või pärast 1970. aastat. Hilisemad allikad ei sisalda nii sekundaarse tegelase kohta mingit teavet, sest tegelik võim kuulus ju peaminister Smithile.
Inglise keele sõnade mitmetähenduslikkus võimaldab tõepoolest erinevaid vasteid - government sobib tõlkida nii valitsuseks kui antud kontekstis tõesti ka valitsemiseks; administering võib ka samas märkida mitte ainult haldamist, vaid ka teatud tähenduses andmist või teostamist, näiteks sõnaühendites administering sacrament või administering justice. -- Toomas 13. august 2009, kell 06:57 (UTC)
Jah, võib-olla sobiks ka "teostav". Andres 13. august 2009, kell 11:38 (UTC)

Artiklist ei lähe ühtki linki Zimbabwele. Andres 12. august 2009, kell 14:12 (UTC)