Arutelu:Tondiloss (Suurbritannia film 1897)

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Puudub Tondiloss ja The Haunted Castle. --Epp 5. august 2013, kell 14:06 (EEST)[vasta]

Tondiloss ON olemas... on ka "tont" ja "loss"
ja 'the haunted castle' pole sugugi hea mõte, ehk, sest et ingliskeelne 'castle' võib originaalis olla palju asju – Pietadè 5. august 2013, kell 15:09 (EEST)
Sellepärast ma ei teinudki ümbersuunamist ingliskeelselt nimelt, et selle pealkirjaga on muidki asju. --Epp 5. august 2013, kell 15:30 (EEST)[vasta]
Huvitav, mida peaks tähendama lehel The Haunted Castle (book) oleva loendi punkt "Esthonian" ... – Pietadè 5. august 2013, kell 14:23 (EEST)

EKSS: tondi|loss loss v. maja, kus kummitab. Vanas tondilossis on öösiti vaime nähtud. || piltl (hrl. tühjalt seisva hoone kohta). Sisselöödud akendega, räämas ja lagunenud tondilossid tekitavad kõhedust. *„Aga tondilossi, seda vana barakki, kus ma sündisin, ei ole enam,” ütlesin .. V. Saar.
Haunted Castle, en wi täpsustuslk. Pietadè

Jah, aga point on selles, et ilma sulgudeta pealkiri tuleks ka siis kohe teha. Lingiga märkus on selleks, et hiljem täpsustusega pealkirja üles leiaks. Seda saab teha vasakul menüüs oleva lingi kaudu (Lingid siia). --Epp 5. august 2013, kell 14:39 (EEST)[vasta]

Näiteks Georges Méliès' film Le Manoir du Diable on en wi-sse vahendatud kui The Haunted Castle (1896 film), kusjuures manoir (härrastemaja; häärber; mõis; mõisahoone; pärusmõis; rüütlimõis) vahendamine eesti keelde 'loss'ina poleks just päris korrektne
"Saatana häärber"...? Pietadè 5. august 2013, kell 16:23 (EEST)