Arutelu:Sünopsis

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Sõna "sünopsis" on ÕS-i järgi ka kogumik eri autorite kirjutisi sama asja kohta. Andres 16. juuni 2007, kell 16:08 (UTC)

Lähtusin eelkõige inglisekeelsest artiklist en:Synopsis. J 17. juuni 2007, kell 12:34 (UTC)
Eri mõisted peavad olema eri artiklkites. Andres 23. juuni 2007, kell 14:56 (UTC)

Synopsis kui teema, mitte konkreetse teksti kokkuvõte ei ole minu meelest eesti keeles kuigi levinud. Eri keeltes tähendab see sõna yldse ysna erinevaid asju - vene vikipeedias näiteks kõneldakse synopsisest kui teoloogilisest distsipliinist ("Профессор M. A. Голубев называет синопсисом всю науку, носящую название "введения в Св. Писание", и свои собственные сочинения, как, напр., толкование на 1 послание к Коринфянам.") ning viidatakse poola ja bytsantsi erikasutusele ("У поляков некогда синопсисом называлось простое хронологическое собрание и изложение прав и правил, данных королями польскими русским людям, бывшим в польском подданстве. В византийской богословской литературе название Синопсис присваивается затем последовательному обозрению и изложению в сокращении целой группы предметов одного рода; таково, напр., обозрение проповедей Златоуста на Св. Писание Ветхого и Нового Завета или обозрение бесед св. Афанасия.") Nii et tõlgetega tuleb olla ettevaatlik. --Oop 12. aprill 2011, kell 15:53 (EEST)[vasta]

Igatahes on siin koos kaks eri mõistet, mis ei tohiks ühes artiklis olla. Ja kas neist asjust selle pealkirja all üldse entsüklopeediaartiklit saab teha?

Mina olen eestikeelses tekstis seda sõna kohanud ainult ühes kolmandas tähenduses: filmi sisu tutvustus, mis kirjeldab peamiselt ekspositsiooni. Andres 12. aprill 2011, kell 20:43 (EEST)[vasta]

Olen näinud synopsist kui kirjandusteose või filmi kokkuvõtet, mis on ysna vana tähendus. Olen näinud seda kokkuvõttena teadusartikli alguses, mis on uuem, inglisest laenatud tähendus (vanasti nimetati neid resymeedeks, mis nyyd kipub jällegi hoopis elulookirjeldust tähendama). Teoloogilise distsipliini kohta ei oska arvata, ehk UI-s või HUI-s kasutatakse. Eri autorite kogumikku, nagu EKSS, ytleb, ei ole kohanudki. Mõnes mõttes on see kyll vikisõnastiku rida, ent siiski võib kirjutada siinses artiklis ka just sestsamast segadusest ja tähendustest eri keeltes. --Oop 12. aprill 2011, kell 20:56 (EEST)[vasta]
Segadus on minu meelest tavaline asi, sellepärast meil täpsustuslehed ongi. Pealegi on usutavasti ka teistes keeltes kõik need tähendused olemas. Andres 12. aprill 2011, kell 21:37 (EEST)[vasta]
Pigem siiski mitte. Sõnade tähendusnihked eri keelte vahel on täiesti loomulikud. --Oop 12. aprill 2011, kell 21:43 (EEST)[vasta]
Ükski tähendustest pole eesti keeles tekkinud, või kuidas? Andres 12. aprill 2011, kell 22:25 (EEST)[vasta]
Aga kui ka on tähendusnihked keelte vahel, siis minu arvates on piisav, kui sellest rääkida Vikisõnastiku artiklites. Andres 12. aprill 2011, kell 22:26 (EEST)[vasta]