Arutelu:Peritsüüdid

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Artikkel on väga hästi koostatud, korrektselt viidatud ja liigendatud. Teen mõned märkused sellest, mida saaks parandada.

Liigendusest: ei tohiks olla üksikuid alapeatükke, nagu 3.1.. Kui on juba 3.1., peaks olema ka 3.2., vastasel juhul poleks ka 3.1. vaja ehk midagi on struktuuris valesti. Püüdke leida võimalus lisada ka pt 3.2. või muuta strukuuri nii, et üksikuid alapeatükke poleks. Siin artiklis võib see keeruline olla ning kui leiate, et seda kuidagi muuta ei saa, võib see ka nii jääda, kuid lõputöös tuleb struktuurile kindlasti palju tähelepanu pöörata.

Hea oleks, kui leiaksite artiklit illustreerima mõne sobiva pildi või skeemi.

Siselinkidest: üht terminit peaks linkima ainult ühe korra.

"kui ka" peaks koos käima sõnaga "nii": "nii ... kui ka ...". Nt "kus nad nii kommunikeeruvad parakriinse signaliseerimise kui ka füüsilise kontakti teel..." ja "Peritsüüdid stabiliseerivad ja kontrollivad NII otsese signaliseerimise kui ka parakriinse signaliseerimise teel...". Alternatiiv oleks lihtsalt "ja".

"Neid kahte tüüpi rakke on kerge eristada – endoteeli rakkudel on" - siin oleks parem koolonit kasutada. Koolon eelneb selgitusele, mõttekriips järeldusele.

seonduda läheduses olevate rakkudega, tekitades moodustise - vajalik koma, kuna des-vorm on oma lauseosa alguses. seonduda läheduses olevate rakkudega, tekitades moodustise, kus teatud aukliiduse põhimõttel põimuvad - lause teine pool on arusaamatu.

α-aktiini isovormid; struktuurid, mida leidub kontraktiilsetes rakkudes - kui järgneb seletus, peaks semikooloni asemel kasutama mõttekriipsu või koolonit.

Ma ei saa ühtki konkreetset lauset välja tuua, kuid palun lugege kogu tekst üle selle mõttega, et kas mõned võõrsõnad saaks vahetada eestikeelsete vastu. Kas või nt "peritsüüdid tagavad endoteeli rakkude toimimise", mitte funktsioneerimise.

Peritsüüdid mängivad olulist rolli selektiivselt läbilaskva ruumi, mis toimub vereringesüsteemi ja kesknärvisüsteemi vahel, moodustumises ja toimimises - selline kõrvallause vahelepikkimine teeb lugemise raskemaks. See lause võiks olla nt "Peritsüüdid mängivad olulist rolli vereringesüsteemi ja kesknärvisüsteemi vahel toimiva selektiivselt läbilaskva ruumi moodustumises ja toimimises".

Lisaks sellele saab inhibeerivad peritsüüdid kesknärvisüsteemi immuunrakke

Sulge pole tarvis kasutada, kui saab ka muude lausemärkidega hakkama, st kui lause pole liiga pikk ja keeruline ning kui lisatav osa muuga temaatiliselt kokku sobib. Nt "...neurodegeneratiivsete haiguste tekkimisel, nagu Alzheimeri tõbi, Parkinsoni tõbi ja amüotroofne lateraalskleroos".

peritsüütide vähenemisel täiskasvanud organismi vananevas ajus võib häirida hematoentsefaalbarjääri tööd - vähenemine?

Kokkuvõttes väga hea artikkel. Palun mõelge läbi võimalikud struktuurimuutused ja vaadake üle kõik need väikesed märkused. Kui need kõik tehtud on, saab töö arvestatuks lugeda.

Margotmöller (arutelu) 19. november 2015, kell 18:40 (EET)[vasta]


Artikkel on ilmselgelt hea ja põhimõtteliselt valmis. Märgin siiski ära paar kohta, mida võiks muuta.

tüüp-1 ja tüüp-2 - kas neid kirjutatakse allikates alati nii? Eesti keeles oleks üldiselt mõistlikum tüüp 1 (1. tüübi või I tüübi).

Kuigi kunagi arvati, et astrotsüüdid olid postnataalse barjääri moodustamiseks vajalikud, siis nüüd on leitud - Kuigi..., on nüüd leitud. (kuigi..., siis... ei ole korrektne konstruktsioon, "siis" käib kokku ajamääratlusega).

Peritsüüdid reguleerivad voolu veresoontes ja veresoonte ning aju vahel. - reguleerivad mida?

See protsess on ei ole soovitud

peritsüütide vähenemisel täiskasvanud organismi vananevas ajus võib häirida hematoentsefaalbarjääri tööd - peritsüütide vähenemine

on alatüüp B tüüpi - pigem kuuluvad B alatüüpi, et vältida kordust.

Margotmöller (arutelu) 3. detsember 2015, kell 15:48 (EET)[vasta]