Arutelu:MSK1

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Tere! Aitäh piisava pikkusega ja ja hästi liigendatud artikli eest. Teen mõned märkused, kuidas teksti parandada.

1. Sissejuhatus peaks algama just selle mõiste seletamisega, mis on artikli pealkirjaks. Antud juhul võikski ehk artikli pealkiri olla "Proteiinkinaas MSK1".

2. Sissejuhatuse esimene lause on üsna segane, selle võiks teha mitmeks lühemaks lauseks.

3. "stressindutseeritud" ilma sidekriipsuta.

4. "...kaltsium ja CaM sõltuvate kinaaside perekonda" – kas CaM saaks ka sõnaga väljendada? Ning kas tegemist on kaltsiumi ja CaM-i perekonnaga?

5. Parem on mitte alustada lauset arvuga, see võib olla raskestiloetav.

6. Selles tekstis on väga palju võõrsõnu ja lühendeid. Loetavuse huvides palun teil tähelepanelikult üle vaadata, kas mõned võõrsõnad saaks asendada ka eestikeelsetega. Eestikeelset terminoloogiat luuakse ju väga palju.

7. Mõned siselingid võiks juurde luua, siin on küll mõisteid, mis vajaks seletust. Teha võib ka linke artiklitele, mida pole veel kirjutatud.

8. "Reagendid nagu põletikku põhjustav tsütokiin tuumori nekroosi faktor alfa (TNFα) võib kasutada mõlemat rada, et MSK1 aktiveerida" – väga segane, nagu isegi aru saate.


Ma piirdun praegu nende tähelepanekutega. Palun lugege kogu artikkel rahulikult üle, mõeldes, kas kõik laused on teie arvates selged ja loetavad. Kuigi teema on keeruline, ja eriti just sellepärast, et teema on keeruline, peaks laused olema üheseltmõistetavad ja mitte liiga pikad. Kindlasti leiate ise lauseid, mida oleks parem mitmeks lauseks jaotada ja selgemaks muuta. Edu! Margotmöller (arutelu) 11. oktoober 2014, kell 22:56 (EEST)[vasta]

1. Kahjuks ei leia kohta kus muuta saaks, esialgu tahtsin ise ka pealkirjaks "Proteiinkinaas MSK1".

2-3. Muutsin ja parandasin.

4. Leidsin näite, kus kasutatakse sellist kirjapilti: CaMK Ca-kalmoduliin-sõltuv proteiinkinaas. muutsin pisut sõnastust ja kirjapilti seal, äkki on parem kui varem?

5. Muutsin leitud koha ära.

6. Proovisin kasutada rohkem eestikeelseid sõnu, kahjuks spetsiifilisemat eestikeelset terminoloogiat hästi ei tunne sest põhiliselt olen lugenud just ingliskeelseid teemakohaseid artikleid. Kui kuskil miski väga silma riivab, palun andke teada ja katsun midagi leida.

7. Lisasin

8. Muutsin, kas sai parem?


Mis puutub võõrsõnad eja lühendite rohkusesse, siis ma ei oska konkreetselt ühtegi kohta välja tuua, mis häiriks, aga kogu tekst on selle tõttu lihtsalt veidi raskemini loetav. See pole otseselt probleem ja ma ei palu teil prageu midagi muuta, lihtsalt mõelge edaspidi sellele, kuidas võimalikult lihtsalt ja eestikeelselt kirjutada, kui on võimalus mõni võõrsõna omasõnaga asendada.

Muud parandused on hästi tehtud. Toon paar asja veel välja.

1. "MSK1 kodeeriva geeni puudulikud hiired on ülitundlikud lipopolüsahhariididega infekteerimise suhtes - neil esineb võimas põletikuline reaktsioon" lauses peaks olema mõttekriips, mitte sidekriips. Mõttekriipsu leiate erimärkide alt.

2. "knockout-hiirte" asemel võiks siin ehk kasutada lihtsalt "geneetiliselt muundatud hiiri"? Või on knockout kindel muundatuse tüüp, mis antud juhul oluline on?

3. "suurem aktiivse kinaasi MSK1 hulk, kui tervetes epidermise rakkudes" – siin pole koma vaja kuna tegemist on võrdlusega, kus "kui-le" ei järgne öeldist.

4. Kõige viimases lõigus oleks "vastupidisel psoriaasile" asemel ilmselt parem "erinevalt psoriaasist", kuna tundub, et need olukorrad ei ole täpselt vastandlikud, pigem lihtsalt erinevad. Margotmöller (arutelu) 27. oktoober 2014, kell 12:22 (EET)[vasta]