Arutelu:Au pair-tüdruk

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Siia ei viita midagi. Andres 5. juuli 2008, kell 21:53 (UTC)


Au pair-tüdruk on omaette mõiste. Miks ei või omaette artiklit olla? Andres 1. september 2008, kell 15:06 (UTC)

Au pair-tüdruk ei ole sama mis lapsehoidja, ja ta ei pruugigi üldse lapsehoidja olla, nagu artikli tekstist nähtub. Palun taasta eraldi artikkel. Andres 1. september 2008, kell 15:10 (UTC)

Eesti mõistes on au-pair lapsehoidja, ta teeb täpselt samu asju. Küsimus on kuidas seda kutsuda. Sisuliselt on see, mis siin au-pairi kohta kirjas on pigem illegaalne töö välismaal.--Oktav 1. september 2008, kell 15:22 (UTC)
Ma ei ole nõus. Esiteks ta ei tee samu asju, sest ta võib ka lapsehoidmisega üldse mitte tegelda. Lapsehoidja ei tee muid töid kui need, mis on lapsehoidmiseks vajalikud. Au pair võib teha ka muid töid. Lapsehoidja saab palka, au pair ei saa. On ka muid erinevusi. Au pair ei ole illegaalne. Andres 1. september 2008, kell 15:58 (UTC)

Lapsehoidja ei pea last hoidma kodus, ta võib seda teha ka näiteks pargis või mänguväljakul. Andres 1. september 2008, kell 15:07 (UTC)

See on lisategevus, mida võib siia artiklisse juurde kirjutada. Lapsehoidja ja lapsevanema lepingu koha pealt on oluline kas hoidmine (lapse söötmine ja magamine) toimub tema kodus või lapsehoidja juures. See on ka erinevalt sätestatud sotsiaalhoolekande seaduses.--Oktav 1. september 2008, kell 15:16 (UTC)
See on juriidiline nüanss, mis ei puuduta lapsehoidja mõistet. Lapsehoidja mõiste seisukohast ei ole oluline, kus last hoitakse. Oluline on see, et hoidmine on individuaalne. Andres 1. september 2008, kell 15:58 (UTC)

Intervikilingid ei ole täpsed. Näiteks inglise artiklis en:Nanny on välistatud lapsehoidja, kelle juurde laps viiakse. Andres 1. september 2008, kell 16:04 (UTC)

Erinevates riikides on erinevad seadused lapsehoidjate kasutamisel. Samuti on erinev selle töö illegaalse tööjõu osakaal. Eestikeelses artiklis peaks lähtuma meil kehtivatest seadustest. Eraldi võiks ka kirjutada illegaalsest töötamisest meil ja ka mujal, aga ma ei jõua seda teha.--Oktav 2. september 2008, kell 10:21 (UTC)
Au pair'e vahendavad legaalsed organisatsioonid ja just niisugused on tingimused. Kas Sa tahad öelda, et nende organisatsioonide tegevus on illegaalne? Andres 2. september 2008, kell 10:49 (UTC)
Oleneb. Loe ajakirjandusest. Tööpakkumine "lapsehoidja" on aeg-ajalt kohale jõudes ka ntx prostituut vms. Kui tööluba ei ole, siis on illegaal. Inglismaal näiteks mingeid kutsetunnistusi ei nõuta, aga ausa firmana esinev ettevõtte ei pruugi seda tegelikult alati olla. Muideks, see "tüdruk", seal aupairi lõpus on eksitav, jutt käib ju poistest ka. Vihje "tüdruk" teeb sellest eriti kahtlase jutu.--Oktav 2. september 2008, kell 11:07 (UTC)
Ma ei räägi praegu lapsehoidjatest, vaid au pair-tüdrukutest. Esineb kuritarvitusi, kus neid ekspluateeritakse. Vahendavad organisatsioonid peavad seda kontrollima ja neid omakorda kontrollitakse. See aga ei puuduta asja olemust. Au pair-tüdrukute jaoks on enamasti olemas riigi poolt kindlaks määratud tingimused. Neil on olemas näiteks haigekassakindlustus.
Eesti keeles ei ole soo suhtes neutraalset keeleliselt korrektset väljendit. Öeldakse "au pair", aga ÕS seda ei tunnista. Valdavas enamikus on nad siiski tüdrukud. Nad peavad olema vallalised ja noored, aga vanusepiir on mõnes riigis koguni 50. Andres 2. september 2008, kell 11:13 (UTC)

Siin peaks olema juttu ka lapsehoidjate tüüpidest.

Teistes keeltes on teistsugused mõisted, mistõttu intervikilingid ei ole täpsed. Andres 2. september 2008, kell 11:17 (UTC)

Mida sa pead silmas "tüüpide" all? Nii võiks iga elukutse juurde "tüüpidest" kirjutada. Valdavas enamikus on õpetajad ka näiteks naised, kas siis peaks kutsuma neid vastava lisandiga? Ma olen seda teemat teaduslikult uurinud ja tegelt ei viitsi eriti diskuteerida, aga ma leian, et peaks lähtuma seadusetest, sest tegemist on töökohaga. Sealjuures töökohaga, milles töötab kõige enam illegaalset tööjõudu, nii eestis kui mujal. Muidu peaks siin veel ka näiteks vanaemadest ja naabritädidest kirjutama. --Oktav 2. september 2008, kell 11:52 (UTC)
Paljude elukutsete puhul võiks tõesti kirjutada tüüpidest. Siin ma pean eelkõige silmas, et teistes keeltes tehakse lapsehoidja eri tüüpide vahel vahet ning neil võib olla ka erinev õiguslik staatus. Näiteks on olnud ammed ning teenija staatuses majas elavad lapsehoidjad. On sellised, kes hoiavad väikest last mõne tunni, kui ema peab ära olema. On sellised, kes käivad ema tööajal laste juures neid hoidmas. On sellised, kelle juurde lapsi tuuakse ja kes hoiavad neid koos oma lastega. On meditsiini- ja hooldusasutustes töötavad lapsehoidjad. Ja ka au-pair-tüdrukuid võib pidada lapsehoidja tüübiks, aga enamiku tüüpide jaoks eesti keeles vist eraldi nimetust ei ole.
Ma nägin ette eraldi artikli lapsehoidmise kui tegevuse kohta, sellepärast võiks siin tõesti rääkida lapsehoidjana töötavatest inimestest. Aga see ei pruugi olla elukutse, vaid võib olla ka kõrvalteenistus.
Kui me lähtume ainult Eesti seadustest, siis tuleb välja, et näiteks prostituute pole üldse olemas, kuigi neil on töökohad, tõsi küll illegaalsed. Nähtus ise on ikkagi primaarne, siis alles tulevad seda reguleerivad seadused. Peale selle ei saa me lähtuda Eestis praegu kehtivad seadused, sest see on ikkagi eriline, kohalik asi, millest niisugusena tulekski rääkida.
Mis diskuteerimisest Sa räägid? Ütlesin ainult, et tuleks rääkida lapsehoidjate tüüpidest. Illegaalne lapsehoidjana töötamine on muidugi valdav, ja sellestki tuleks artiklis rääkida. Vanaemadest ja lapsehoidjatest võiks vast kirjutada artiklis Lapsehoidmine.
Mis puudutab au pair-tüdrukuid, siis ma lähtun ÕS-ist. Kui Sinu meelest nad eksivad, siis diskuteeri EKI-ga, mitte minuga.
Ja muide, diskuteerimisega on nii, et kui inimene ütleb, et ta diskuteerida ei viitsi, siis temaga ei diskuteerita ja tema arvamust ka ei küsita. Andres 2. september 2008, kell 12:25 (UTC)
Eestis on kõik need vormid olemas (peale selle meditsiiniasutuse) ja neid kõiki kutsutakse ühe nimega: lapsehoidja. Kuna eestis on seaduse järgi vajalik lapsehoidjana tegutsemiseks kutsetunnistus, siis erinevalt paljudest põhitöökohtadest, kus kutsetunnistust ei nõuta, on lapsehoidmine vägagi elukutse. See, et mandri-euroopas leitakse, et lapse hoidmine ei vaja pedagoogilist haridust, on nende eripära. Teevad nad ikka igal pool ühte ja sama, mõned lihtsalt teevad oma tööd halvemini, nagu on suvalises elukutses amatööre ja asjaarmastajaid. --Oktav 2. september 2008, kell 13:08 (UTC)
Kas ka au pair-tüdruk on Eestis olemas? Ma ei ole sellest kuulnud. Andres 2. september 2008, kell 13:22 (UTC)
Selles ongi asi, et kui ühe nimega kutsutakse, siis tuleb neist tüüpidest ka kirjutada. Ainult amme kohta on eraldi sõna olemas, aga ma pole kuulnud, et Eestis praegu selliseid lapsehoidjaid oleks.
No vaata, kutsetunnistust on tarvis ainult ametlikuks töötamiseks. Arvan küll, et valdav enamik lapsehoidjaid ei tööta legaalselt. Aga elukutse ju ei eelda ametlikku töötamist: ka prostituut on ju elukutse, või kuidas?
Ikkagi on ju võimalik lapsehoidjana töötada ka mitteelukutselisena, eks ole? Andres 2. september 2008, kell 13:22 (UTC)
muidugi on võimalik mitteelukutsena, defineerimise küsimus. au-pair on võõrkeelne väljend. vähemalt pooled eestis lapsehoidjatest tegeleb ka majapidamistöödega ja mingi 95% teevad eestis tööd mustalt. umbes nagu ehitajadki - mõned on profid, mõned mitte, mõned teevad seda "ajutiselt", mõned kutsuvad end remondimeesteks, üle poolte ei maksa makse. Ja kui sa tahad võrdlust prostituudiga, siis oleks vastav väljend ilmselt näiteks lits, kes kah võtab raha, aga ei pea seda tööks. --Oktav 2. september 2008, kell 15:10 (UTC)
Kas on midagi, milles me ühel meelel ei ole? Andres 2. september 2008, kell 15:18 (UTC)
Selles, et on vaja kahte erinevat lehekülge lapsehoidja kohta. Ma arvan, et aitab ühest ja sinna saab erisused kirja panna. --Oktav 2. september 2008, kell 17:05 (UTC)
Lähtun sellest, et kui on olemas eraldi sõna ja eraldi mõiste, siis peab olema ka eraldi artikkel. Nende lapsehoidjatüüpide kohta, mille jaoks eraldi sõna pole, ei saa ega ole mõtet eraldi artiklit teha, küll aga tuleb eri tüüpe selles artiklis käsitleda. Eraldi artikkel peaks olema ka amme kohta. See on minu arvamus. Aga vast ka teised avaldavad oma arvamust. Andres 2. september 2008, kell 17:13 (UTC)

Ilmselt saab iga tegevuse puhul seadust rikkuda, ega siis sellest ei pea asja defineerimisel lähtuma. Miks peaks elukutseid määratlema seaduse kaudu, ma küll aru ei saa. Lapsehoidja on minu meelest ka näiteks 13-aastane, kes tunnikese naabri titte valvab, kuni ema poes käib. Mingilt klassivõitluse positsioonilt vaadeldes on see arvatavasti muidugi eelkõige ränk seaduserikkumine ja ekspluateerimine. Ja mina arvan ka, et kui lapsehoidja ja au-pairi mõisted ei kattu, peaksid olema eraldi artiklid. --Epp 2. september 2008, kell 18:14 (UTC)

Jah, see on seda tüüpi lastehoidja, keda inglise keeles nimetatakse babysitter. Andres 2. september 2008, kell 18:35 (UTC)
Epp, loe seda au-pairi artiklit. Seal on kirjas isegi kui palju talle töö eest maksta tuleb ja millised peavad olema töötingimused jne. Riikide kaupa. Ma ei tea, miks sulle tundub, et palga maksmine ja tööleping kuidagi klassivõitlusega seonduvad? Kusjuures, ma ei tea, kes selle artikli au-pair-tüdruk kirjutas, aga väljend "au-pair" on seal prantsuse keelest valesti tõlgitud. Lapsehoidmine pole küll maailma vanim töö, aga sinna poole. Seepärast on sel ka palju erinevaid nimesid erinevates inglisekeelsetes riikides tekkinud. Töö sisu on ikkagi seesama. PS! Muidugi võid sa oma naabri 13-aastast poissi endale lühikeseks ajaks appi paluda ja selle eest mite maksta, aga ma tahaks näha puberteedist poissi, kes seda teist korda veel tasuta on nõus tegema. --Oktav 2. september 2008, kell 22:55 (UTC)
Mis on siis õige tõlge? See tõlge on võetud ÕS-ist. Sel väljendil on prantsuse keeles ka teisi tähendusi, aga see tähendus on siin C2b all. Andres 2. september 2008, kell 23:37 (UTC)
OK; mu väljendumine oli natuke provokatiivne :-), aga tahtsin lihtsalt öelda seda, et isegi tänapäeval võivad töösuhted olla mõlema osapoole seisukohalt vabatahtlikud ja vastastikku kasulikud ka ilma selleta, et seadus neid tingimata kuidagi reguleeriks. Ja see ei tähenda, et miski selle tegevuse juures oleks illegaalne. Ja tead, mõnel inimesel võib isegi naabri teismelisega täiesti normaalne suhe olla, mida ei tarvitse tingimata raha eest osta. Temal võib nimelt sind ka ju vaja minna. Aga ega see teema mind pikemalt ei huvita, pealegi kaldus juba teemast kõrvale niikuinii. --Epp 3. september 2008, kell 00:10 (UTC)
andres, su link ei tööta, aga inglise vikis on see samuti tõlgitud.--Oktav 3. september 2008, kell 06:51 (UTC)
Mine lehele [1], vali sõna PAIR1 ja vaata alajaotust C 2 b. Andres 3. september 2008, kell 08:15 (UTC)
Inglise vikis on antud väljendi au pair teine tähendus, mida võidakse selle sõnaga küll õigustatult seostada, kuid väljend on pärit tähendusest, millele mina viitan. Tõepoolest, inglise keele sõnaraamatud seostavad seda ingliskeelset sõna teise tähendusega, mida Sina silmas pead. Aga ingliskeelne sõna au pair-tüdruku tähenduses on tekkinud alles 1960. aasta paiku, prantsuse keeles on seda väljendit tähenduses 'korteri ja kosti eest' juba hiljemalt 19. sajandil. Siin on mainitud ka teist tähendust, mis esineb 1897. aastast, aga pole arusaadav, mis see on. Andres 3. september 2008, kell 08:28 (UTC)
Saksa vikis on väljendi au pair tähenduseks märgitud hoopis 'vastuteene eest'. Andres 3. september 2008, kell 08:34 (UTC)
Ka Meyeri leksikonis [2] on tähenduseks märgitud 'vastuteene eest, ilma maksmiseta'. Andres 3. september 2008, kell 08:36 (UTC)
Ülalviidatud prantsuse keele sõnaraamatus sedatähendust ei ole. On küll tähendus 'võrdväärselt, ühe pulga peal', mida inglise allikad eeldavad, aga see on prantsuse keeles vananenud tähendus. Andres 3. september 2008, kell 08:40 (UTC)
Vaatame, mida ütlevad prantsuse-inglise sõnaraamatud. Siin on ainult tähendus 'korteri ja kosti eest'. Rohkem ma praegu ei leia. Andres 3. september 2008, kell 08:47 (UTC)
Mina leidsin ka tähendusena selle 'võrdväärselt, ühe pulga peal', mis peaks tähendama, et seda lapsehoidjat-tüdrukut koheldakse perekonnas võrdselt kui oma perekonna liiget. --Oktav 3. september 2008, kell 09:03 (UTC)
Andmete vasturääkivuse tõttu ei saa ilma pikemata tõena võtta, et väljend au pair-tüdruk tuleneb väljendi au pair sellest tähendusest. Saab vaid öelda, et inglise keele sõnaraamatute järgi tuleneb inglise sõna au pair prantsuse väljendi au pair sellest tähendusest. Andres 4. september 2008, kell 10:23 (UTC)
Tegin artiklisse täienduse. Andres 4. september 2008, kell 10:32 (UTC)

Miks on artikli pealkiri Au-pair-tüdruk, mitte Au-pair?? Alts 30. juuli 2010, kell 13:05 (EEST)[vasta]

Sest au-pair ei ole keeleliselt korrektne. Andres 30. juuli 2010, kell 14:49 (EEST)[vasta]
Ei saa väita, et au-pair ei ole keeleliselt korrektne. Ehkki ÕS ütleb küll ainult seda, et selle väljendi tähendus on prantsuse keeles 'korteri ja kosti eest', laieneb see siiski ka korteri ja kosti eest töötava lapsehoidja ja/või koduabilise kohta. Vt ka "Võõrsõnade leksikon". Pooldan igal juhul pealkirja "Au-pair". Kuriuss 7. august 2018, kell 20:48 (EEST)