Arutelu:Arvi Parbo

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Kas Grand Cordon of the Order of the Sacred Treasure tuleks tõlkida kui Püha Aarde ordu suurpael? Kas instituutide nimed tuleb tõlkida?--WooteleF 29. november 2010, kell 12:14 (EET)[vasta]

Tõlgiksin aarde just niimoodi ja instituudid tõlgiksin ka ära. Taivo 29. november 2010, kell 16:04 (EET)[vasta]
Ma tõlgiksin ka näiteks kindlustusettevõtted ja Ameerika Alumiiniumikompanii ära. Taivo 29. november 2010, kell 16:06 (EET)[vasta]
Firmanimede tõlkimine ei tundu mulle loomulik.--WooteleF 30. november 2010, kell 03:03 (EET)[vasta]
Ka minu meelest üldjuhul ettevõtete nimesid ei tõlgita. Arvatavasti on mõni erand, mille puhul on tavaks tõlkida. Andres 30. november 2010, kell 08:59 (EET)[vasta]
Nõus, et üldiselt ei tõlgita, aga kui tõlge nii-öelda ise ninna kargab, nagu Austraalia ALCOA või Sara Lee Korporatsioon, siis mina tõlgiksin. Kas selle kohta mingit ametlikku reeglit on? Taivo 30. november 2010, kell 14:41 (EET)[vasta]
Mulle kargasid ninna sellised firma nagu Üldised Mootorid ja Briti Petrooleum.--WooteleF 30. november 2010, kell 14:57 (EET)[vasta]
Tore! Taivo 30. november 2010, kell 16:10 (EET)[vasta]
Minu meelest firmanimesid ei tõlgita, kui nad ninna kargavad. Neid vaadeldakse pärisnimedena, mida üldjuhul ei tõlgita. Ma ei oska ühtki erandit nimetada.
Ordenite nimesid üldjuhul tõlgitakse. Andres 30. november 2010, kell 15:27 (EET)[vasta]
Aga kas ettevõtete nimede tõlkimise või tõlkimatuse kohta ametlikku reeglit on? Taivo 30. november 2010, kell 16:10 (EET)[vasta]
Minu arusaamise järgi käivad nad pärisnimede alla, mida üldjuhul ei tõlgita, aga kõige parema vastuse peaks saama keelenõust.
Arvan, et näiteks nõukogudeaegsete ettevõtete nimesid, nagu Tallinna Masinatehas, võib tõlkida. Andres 30. november 2010, kell 16:22 (EET)[vasta]

Parbo asus 1944. aastal Saksamaale

1944. aastal ei "asutud" Saksamaale, vaid taanduti Punaarmee pealetungi eest (sõjavägi) või põgeneti Nõukogude okupatsiooni eest (tsiviilelanikkond). Vt artikli Suur põgenemine peatükki Kriitika. Tuleks kindlasti täpsustada ja parandada. Ursus scribens (arutelu) 1. mai 2019, kell 13:51 (EEST)[vasta]

Mida see "Loodna lähedal" tähendab? Seal kõrval on nt Laukna küla ja kas see Kääsla talu jäi hoopis sinna? Ivo (arutelu) 1. mai 2019, kell 23:51 (EEST)[vasta]