Arutelu:Tulipunkt

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Kust termin "tulipunkt" on võetud? Vaatasin palju asjakohaseid sõnastikke läbi, aga leidsin "hot spoti" vastena igasuguseid muid asju, aga ei mingit "tulipunkti" selles kontekstis. Kuriuss 28. august 2017, kell 14:18 (EEST)

Pakun välja, et "laest"; see siin (Hotspot) peaks olema Pääsupunkt, ja praegune artikkel pääsupunkt (lingitud enwi: Wireless access point) vastavalt Juurdepääsupunkt.
Kui eeldada EL õiguse kehtimist, siis vastavaid eestikeelseid termineid on tõlgitud, nt:
Hotspot, Wireless access point, sisaldab ka viiteid, nt Juurdepääs Euroopa Liidu õigusaktidele, võimalust otsida ja kuvada mitmekeelseid tekste (kuna see süsteem on viimasel ajal uuendumas, siis hetkeseisu (28. august 2017, kell 18:05 (EEST)) ei oska kommenteerida); varem oli küll küllaltki asjalik otsingusüsteem ka küljes.—Pietadè (arutelu) 28. august 2017, kell 18:05 (EEST)[vasta]
Kusjuures peaaegu sama meelt on ka Microsoft Language Portal, tõsi, Wireless access point on seal "Raadiopääsupunkt", "hotspot" aga enamasti pääsupunkt.
Vt nt ka selgitusi: hotspot (4) ja wireless access point Pietadè (arutelu) 28. august 2017, kell 18:18 (EEST)[vasta]

Commercial hotspots = äri tuli punktid... —Pietadè 28. august 2017, kell 19:04 (EEST)

Kas võib öelda, et hotspot = traadita interneti leviala? Anthrax11 (arutelu) 28. august 2017, kell 21:50 (EEST)[vasta]

Mina kasutaksin hotspot=pääsupunkt, mitmel põhjusel, nt sel põhjusel, et eelviidatud allikad on ametlikud (EL) ja mitte nii ametlikud (MS); sina/mina võime ju arvata, et nende poolt pakutu ei sobi, ei ole õige, nemad (EL, MS) ei lase aga oma tekstidesse mingil juhul sisse seda, mis nende (heaks töötavate tõlkijate, toimetajate, heal juhul ka eriala asjatundja(te)) arvates ei sobi/ole õige. —Pietadè 29. august 2017, kell 00:06 (EEST)
Webster ütleb ülaviites: "a place where a wireless Internet connection is available", nii et tegemist pigem levi kättesaadavuse/kasutatavusega, raha eest siis või ilma. —Pietadè 29. august 2017, kell 00:09 (EEST)
Jah, ma olen ka selles kontekstis varem kokku puutunud tähendusega, et Wi-Fi puhul on see pigem leviala, umbes nagu see, et kui mõned tanklad või kohvikud pakuvad külastajatele avalikku (enamasti tasuta) Wi-Fit, siis hõlmab hot spot kogu selle leviala. Wireless access pointi tõlkega täpselt sama tõlget ei tahaks kasutada, sest minu meelest mõeldakse selle all konkreetseid võrguseadmeid. Aga ma pean tuttava traadita side praktikust tipptõlkijaga nõu, kui võimalus tuleb. Võimalik, et leidub mingeid tehnilisi uuendusi, mis mu ammust teadmist korrigeerivad. Aitäh arvamuste eest! Kuriuss 29. august 2017, kell 16:59 (EEST)