Arutelu:Rahvuslik Kultuuripalee

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Minu meelest peaks see olema läbiva suurtähega (see pole kirjeldus, vaid nimi) ja "riikliku" asemel peaks olema "rahvuslik". Andres (arutelu) 1. juuli 2015, kell 14:20 (EEST)[vasta]

Ma ütleks, et selle järgi on see nimetus. Suure tähega kirjutamise põhjus oleks meil see tava, et me paneme pealkirjadeks ametlikud kujud. Adeliine 1. juuli 2015, kell 14:54 (EEST)[vasta]
Jah, võib-olla on see nimetus, aga see pole kirjeldus ("rahvuslik kultuuripalee" ei tähenda minu meelest midagi). Andres (arutelu) 1. juuli 2015, kell 15:15 (EEST)[vasta]
Minu meelest see nimetus mingil määral seletab küll, millega tegu võiks olla. Sellepärast seda võibki ju nimetuseks pidada. Praegu on küsitav, kas tegu on (eestikeelse) ametliku nimega, milles ametlikkus väljendub, miks ametlikkust rõhutame? Minu meelest väikese tähega on selgem. Pikne 1. juuli 2015, kell 17:56 (EEST)
Miks rahvuslik? 1981. aastal avatud hoone puhul on kahtlane, kas rahvust silmas peeti. Eesti keeles kasutati toona niisuguste asutuste puhul just riikliku nimetust. Põhimõtteliselt tähendavad mõlemad sedalaadi kontekstis muidugi lihtsalt teatud universaalsustaotlust, meie praegune Rahvusraamatukogu vastab Tartu Riiklikule Ülikoolile (mitteriiklikke ülikoole ju polnudki, ses mõttes ei tähistanud see omandust), aga antud juhul võiks mõelda ajaloolisele kontekstile. Me ju ei hakka praeguse keelekasutuse järgi rääkima takkajärele Tartu Rahvuslikust Ülikoolist.
Bulgaaria keeles on kasutatud sõna национален. Tähendus on tõesti sama mis rahvusraamatukogu, rahvusooperi ja rahvusmeeskoori puhul. Me ei saa rahvusraamatukogu asemel rääkida riiklikust raamatukogust, sest see ei ole ainuke riiklik raamatukogu.
Ülikoolide nimedes asendati "keiserlik" sõnaga "riiklik". Kõiki universaalülikoole nimetati riiklikeks ülikoolideks, neid ei olnud riigis ainult üks. Seda ei saa vaadata ainult Eesti kontekstis, riik oli ikkagi Nõukogude Liit.
No ma ei tea, Bulgaarias võis rahvuslikkus oluline olla küll, türklased ei tohtinud end türklasteks nimetada, nad tehti vägisi bulgaarlasteks.
Muidugi olen nõus, et sõna "rahvuslik" niisugune kasutamine on tähendust ähmastav, aga sama lugu on ju ka sõna "riiklik" kasutamisega selles kontekstis. Andres (arutelu) 2. juuli 2015, kell 12:16 (EEST)[vasta]
Bulgaarlane ütles, et riiklik oleks Държавен. Adeliine 2. juuli 2015, kell 15:23 (EEST)[vasta]