Arutelu:Püha Risti kirik (Sparone)

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Parem oleks minu meelest Santa Croce kirik. Andres (arutelu) 1. detsember 2015, kell 12:07 (EET)[vasta]

Arvasingi, et sedasi küsid. Vastus vana: kas see poleks nt sama, mis "Moskovskaja vorst"?. Ja, miks siis chiesa tõlkida, "ristilöömis-rist", mille kohta, tõsi küll, artiklit veel pole, aga jätta tõlkimata?—Pietadè (arutelu) 1. detsember 2015, kell 12:13 (EET)[vasta]
Kirikute nimesid vahel tõlgitakse, ja mõnedel tuntud kirikutel on traditsioonilised eestikeelsed nimed, aga Peeter Päll soovitab üldjuhul mitte tõlkida.
Chiesa ei ole otseselt nime osa.
Vorstide nimetuste kohta kehtib umbes sama, aga seal on oma eripärad. Andres (arutelu) 1. detsember 2015, kell 13:25 (EET)[vasta]
Eks siis teisalda, kui nii õigemaks pead; mina ei pea; samas, näiteks "Veneetsia "kuuendikku"", Santa Croce-t vms, ei kipuks ka mina tõlkima.
Mis vorstidesse puutub, täiesti nõus: "Igal vorstil on omapära" ja tavaliselt 2 otsa, harvemini 3 või rohkem.—Pietadè (arutelu) 1. detsember 2015, kell 15:25 (EET)[vasta]
Lisaks, "Püha Rist" kirjutatakse erinevates keeltes erinevalt, mõneti kompaktsem oleks, kui need kõik (PR kirikud) oleks eesti keeles ühes artiklis, minu arvamus.—Pietadè (arutelu) 1. detsember 2015, kell 17:57 (EET)[vasta]
Lisaks, kas siis n aasta pärast ka näiteks neenetsi keelde, Püha Rist, eestikeelses teaberuumis?—Pietadè (arutelu) 1. detsember 2015, kell 19:16 (EET)[vasta]
Santa Croce kirik puudub. Andres (arutelu) 1. detsember 2015, kell 16:34 (EET)[vasta]
Kiriku ja Basiilika art-d (täpsustus) peaks ühtlustama.—Pietadè (arutelu) 1. detsember 2015, kell 17:23 (EET)[vasta]