Arutelu:Püha Risti kirik (Sparone)
Parem oleks minu meelest Santa Croce kirik. Andres (arutelu) 1. detsember 2015, kell 12:07 (EET)
- Arvasingi, et sedasi küsid. Vastus vana: kas see poleks nt sama, mis "Moskovskaja vorst"?. Ja, miks siis chiesa tõlkida, "ristilöömis-rist", mille kohta, tõsi küll, artiklit veel pole, aga jätta tõlkimata?—Pietadè (arutelu) 1. detsember 2015, kell 12:13 (EET)
- Kirikute nimesid vahel tõlgitakse, ja mõnedel tuntud kirikutel on traditsioonilised eestikeelsed nimed, aga Peeter Päll soovitab üldjuhul mitte tõlkida.
- Chiesa ei ole otseselt nime osa.
- Vorstide nimetuste kohta kehtib umbes sama, aga seal on oma eripärad. Andres (arutelu) 1. detsember 2015, kell 13:25 (EET)
- Eks siis teisalda, kui nii õigemaks pead; mina ei pea; samas, näiteks "Veneetsia "kuuendikku"", Santa Croce-t vms, ei kipuks ka mina tõlkima.
Mis vorstidesse puutub, täiesti nõus: "Igal vorstil on omapära" ja tavaliselt 2 otsa, harvemini 3 või rohkem.—Pietadè (arutelu) 1. detsember 2015, kell 15:25 (EET) - Lisaks, "Püha Rist" kirjutatakse erinevates keeltes erinevalt, mõneti kompaktsem oleks, kui need kõik (PR kirikud) oleks eesti keeles ühes artiklis, minu arvamus.—Pietadè (arutelu) 1. detsember 2015, kell 17:57 (EET)
- Lisaks, kas siis n aasta pärast ka näiteks neenetsi keelde, Püha Rist, eestikeelses teaberuumis?—Pietadè (arutelu) 1. detsember 2015, kell 19:16 (EET)
- Santa Croce kirik puudub. Andres (arutelu) 1. detsember 2015, kell 16:34 (EET)
- Kiriku ja Basiilika art-d (täpsustus) peaks ühtlustama.—Pietadè (arutelu) 1. detsember 2015, kell 17:23 (EET)
- Santa Croce kirik puudub. Andres (arutelu) 1. detsember 2015, kell 16:34 (EET)
- Eks siis teisalda, kui nii õigemaks pead; mina ei pea; samas, näiteks "Veneetsia "kuuendikku"", Santa Croce-t vms, ei kipuks ka mina tõlkima.