Sünkroontõlge

Allikas: Vikipeedia
Mine navigeerimisribale Mine otsikasti
Sünkroontõlgi seadmed Euroopa Kohtus

Sünkroontõlge (ka simultaantõlge, inglise keeles simultaneous interpreting) on tõlkeviis, mille puhul toimub lähteteksti tõlge samal ajal, kui kõneleja seda esitab, ilma kõnelejat katkestamata. Tõlk istub helikindlas kabiinis ja kuulab kõnelejat kõrvaklappide kaudu, esitades samal ajal tõlget enda ees olevasse mikrofoni. Kuulajad omakorda kuulevad tõlget oma vastuvõtuseadmete külge ühendatud kõrvaklappidest. Kui tõlge toimub mitmesse keelde, valib kuulaja vastuvõtuseadme puldilt talle sobiva kanali.[1]

Sünkroontõlge on levinuim suulise tõlke meetod. Sünkroontõlk peab kuulama ja tõlkima samaaegselt, jäädes kõnelejast tõlkes maha maksimaalselt vaid mõne sekundi. Paus tehakse vaid kõne interpreteerimiseks. Seda tüüpi tõlget kasutatakse tihti ÜRO konverentsidel ja suurtel rahvusvahelistel üritustel.[2]

Sünkroontõlke eesmärgiks on algteksti võimalikult täpne edasiandmine, mitte parafraseerimine.[3] Hea sünkroontõlk peab olema tõlgitavas valdkonnas kompetentne ja suure kogemustepagasiga. Samuti peab ta olema hea avalik esineja. Tõlkimisel ei saa kasutada sõnastiku abi.[4] Sünkroontõlkimine nõuab suurt vaimset pingutust, mistõttu tõlgid töötavad 20-30 minutiliste vahetuste kaupa. Seepärast on pikema sünkroontõlke tegemiseks vaja vähemalt kahte tõlki.[1][2]

Esmakordselt kasutati sünkroontõlget Nürnbergi kohtuprotsessil peale II maailmasõja lõppu.[2]

Sünkroontõlke tüübid[muuda | muuda lähteteksti]

Sosintõlge[muuda | muuda lähteteksti]

Sosintõlke puhul on tegemist ilma tõlkekabiinita sünkroontõlkega. Tõlge toimub lähteteksti esitamisega samal ajal. Tõlk istub või seisab tõlget vajava isiku kõrval või selja taga ning esitab talle vaiksel häälel tõlget kõrva. Vaatamata nimetusele tehakse sosintõlget harva sosistamisena, sest sosistamine on häälepaeltele ja kurgulihastele äärmiselt kurnav ja nõuab ka kuulajalt suur pingutust. Pigem räägib tõlk lihtsalt vaiksel häälel.[5]

Sosintõlget saab tavaliselt teha vaid paarile isikule korraga, sest kuulajad peavad olema tõlgi vahetus läheduses.[2] Suuremale grupile tõlkimiseks kasutatakse sosintõlkeseadmeid. Need koosnevad komplektist, mis sisaldab mikrofoni tõlgile ja kõrvaklappidega vastuvõtuseadmeid kuulajatele. Tõlkekabiin puudub ja tõlk viibib kuulajatega samas ruumis.[5] Mõnedes riikides kasutavad sosintõlkeseadmeid ka kohtutõlgid.[3]

Tõlkekabiiniga sünkroontõlge[muuda | muuda lähteteksti]

Selleks, et teha sünkroontõlget täielikus vaikuses, kasutatakse vahel sünkroontõlke kabiine, mis on helikindlad ja võivad olla kaasaskantavad või alalised. Kabiinis on tavaliselt ruumi 2–4 inimese jaoks. Need on ideaalsed koosolekuteks või väikesteks kogunemisteks. Kabiini heaks küljeks on see, et tõlk saab teha oma tööd täielikus vaikuses, ilma et keegi teda segaks.[2]

Vaata ka[muuda | muuda lähteteksti]

Viited[muuda | muuda lähteteksti]

  1. 1,0 1,1 Margus Puusepp (2013). Suuline tõlge. Eesti Keele Sihtasutus. Lk 90-91. 
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 "Simultaneous Interpretation and Its Importance". United Translations, 16.10.2017. Vaadatud 02.01.2019.
  3. 3,0 3,1 "6 Major Types of Interpreting". Language Scientific, 05.06.2017. Vaadatud 03.01.2019.
  4. "What Is The Difference Between Translation And Interpreting?". Language Scientific, 04.12.2017. Vaadatud 03.01.2019.
  5. 5,0 5,1 Margus Puusepp (2013). Suuline tõlge. Eesti Keele Sihtasutus. Lk 92.