Kasutaja arutelu:MarlenT/DNA polümeraas

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Tõlgitud inglisekeelsest artiklist "DNA polymerase". Need lõigud, millel viiteid pole, on tõlgitud ingliskeelsest Vikipeediast, kus ka samade lõikude järel viited puudusid. --MarlenT (arutelu) 11. detsember 2017, kell 16:08 (EET)[vasta]

--Ivarik (arutelu) 2. november 2017, kell 18:53 (EET)[vasta]

Kirjutatud on hea ja põhjalik artikkel, mis vastab entsüklopeediaartikli nõuetele, kuid siin-seal esineb siiski mõningaid sõnastusvigu. Artikli pikkus ületab 6000 tähemärki. Artikli esimeseks sõnaks võiks olla DNA polümeraas. Samuti arvan, et pole tarvis selgitada seda, et desoksüribonukleotiidid on DNA ehituskivid, sest see teeb lause palju kohmakamaks. Seetõttu soovitan esimese lause sõnastada ümber järgnevalt: "DNA polümeraasid on ensüümid, mis sünteesivad desoksüribonukleotiididest DNA molekule". Sissejuhatus on minu meelest piisava pikkusega ja ülevaatlik, kuid soovitan tõsta teksti kokkupoole (mõtlen seda, et pole tarvis, et iga lause algab erinevalt realt). Sissejuhatuse puhul meeldib mulle see, et on toodud valem, mis reaktsiooni DNA polümeraas läbi viib. Lauses "Need ensüümid katalüseerivad järgnevat keemilist reaktsiooni" asendaksin sõna "katalüseerivad" sõnaga "katalüüsivad", sest minu meelest on see sõna enamkasutatavam. Järgneva lause sõnastust muudaksin samuti ümber: "Iga kord, kui rakk jaguneb, aitab DNA polümeraas raku DNA-d duplitseerida, et esialgse DNA molekuli koopia saaks edasi anda tütarrakule". Ise kirjutaksin: "..., et esialgse DNA molekuli koopia kanduks edasi tütarrakule." "Enne kui replikatsioon saab toimuda" - siin on komaviga, enne sõna "kui" peaks kirjutama koma. Sõna "aluste" asemel täpsustaksin, et tegemist on lämmastikalustega. Selle lause "See protsess avab kaksikahelalise DNA, andes kaks üheahelalist DNA ahelat, mida saab kasutada matriitsahela replikatsiooniks" sõnastaksin ümber nii: "Selle protsessi käigus hargneb DNA kaheks üksikahelaks, mida saab replikatsioonil kasutada matriitsahelana".

Funktsiooni peatükis on teises lauses trükiviga: peaks olema kirjutatud "sünteesitavasse". Sõna "paarimine" asemel soovitan kasutada sõna "paardumine" ("paardub"). Sõna "formeeruva" asendaks sõnaga "valmiva". "DNA polümeraas ise ei suuda uut ahelat de novo moodustada; see suudab nukleotiide lisada ainult olemasolevale 3’- OH grupi otsa ja seega vajab töö alustamiseks praimerit, kuhu saab lisada esimese nukleotiidi" - selle lause sõnastaks ümber nii: "DNA polümeraas ei suuda ise uut ahelat de novo sünteesida, ta suudab lisada nukleotiide ainult olemasoleva 3'-OH grupi külge ning seega vajab töö alustamiseks praimerit, millele saab lisada esimese nukleotiidi". "Helikaasi ja topoisomeraas II on vaja DNA lahtikeeramiseks üheahelaliseks DNA-ks hõlbustamaks semikonservatiivset DNA replikatsiooni" - sõnastaks ümber: "Helikaasi ja topoisomeraas II-te on vaja DNA lahti keeramiseks üheaahelaliseks DNA-ks, hõlbustamaks semikonservatiivset DNA replikatsiooni". Siin võiks olla kas seletatud, mida tähendab semikonservatiivne või see sõna võiks olla lingitud, et saaks hõlpsalt vaadata, mida see tähendab. Sõna "valestipaardumised" asendaksin sõnaga "valepaardumised".

Struktuuri peatükis peaks sõna "fosforüülgrupi" ilmselt ümber nimetama sõnaks "fosfaatrühma". Sõna "nukleosiidtrifosfaadid" kirjutatakse kokku.

Kirjutatud on väga palju prokarüootide DNA polümeraasidest, kuid oleks tore olnud lugeda ka eukarüootide DNA polümeraasidest. Samas on mõistetav, et selle kohta ei kirjutatud, kuna siis oleks töö olnud juba liiga mahukas ja aeganõudev.

Peatükis "Polümeraasid prokarüootides" kirjutaks "Seda teevad holoensüümid" asemel: "Holoensüümid initsieerivad uue ahela sünteesi". Geeni nime paneksin kaldkirja (polA geen). Sõna "replikatsioonikahvel" kirjutatakse kokku. "Sliding clamp" asemel soovitan kirjutada "libisemisklamber" ja "clamp-loading complex" asemel kirjutaksin "klambri laadimise kompleks".

Viited on esitatud korrektselt. Tekst on loetav ning arusaadav. Artiklis pole ühtegi pilti, kuid oleks väga hea, kui saaks lisada ühe pildi näiteks DNA polümeraasi struktuurist. Meeldib see, et on tehtud tabel erinevate polümeraasi perekondade kohta.

Hästi tehtud!
ÕA Avelt:

  • Joonis eestikeelseks! (Soovitan pilti, mille võiksid muuta eestikeelseks: http://epomedicine.com/wp-content/uploads/2017/01/dna-replication.jpg)
  • Keemilise reaktsiooni vorming vale
  • ühe nukleotiidi haaval ---- ühe nukleotiidi kaupa
  • paarub - paardub
  • de novo kaldkirja
  • "DNA polümeraas liigub moodustuval ahelal vastupidises suunas kui see liigub matriitsahelal." --- vastupidiselt matriitsahelal liikumise suunaga.
  • juurde sünteesitud - juurdesünteesitud
  • ära tundmise - äratundmise
  • domään - domeen
  • E.coli kaldkirja
  • ORI piirkond --- "ori" väikeste tähtedega
  • E.colis on DNA polümeraas IV veaaldis, mis on kaasatud mittespetsiiflises mutageneesis. --- halvasti tõlgitud (kirjutaksin nii: "DNA polümeraas IV teeb E.colis palju vigu ja on seotud mittespetsiiflise mutageneesiga.")
  • "See loob kontrollpunkti, peatab replikatsiooni ja võimaldab aja, et parandada DNA kahjustused." --- See loob kontrollpunkti, peatades replikatsiooni ja võimaldades parandada DNA kahjustused.
  • "Rakkudel, millel puudub dinB geen, on kõrgem mutageneesi määr." --- tõlgiks paremini, nt "Rakkudel, millel puudub dinB geen, esineb DNA-d kahjustavate ainete tõttu rohkem mutatsioone. (ingl k "Cells lacking dinB gene have a higher rate of mutagenesis caused by DNA damaging agents.")
  • umuDC geenid - umuDC kaldkirja

--Aveav (arutelu) 2. detsember 2017, kell 18:49 (EET)[vasta]

---

Õppeassistent Kairilt:

  1. Vii sisse ÕA Ave täiendused ja parandused.
  2. Oled lisanud ühe viite kirjet kaks korda. Peaksid selle asemel kasutama korduvviidet. Vaata Vikipeedia viitamisjuhist.
  3. Viide peab olema vähemalt iga lõigu lõpus. Palun täienda oma teksti viidetega.
  4. Võõrsõnadele lisatakse käändelõpp ülakomaga (nt proofreading’u, E.coli’s).

--Kairijan (arutelu) 6. detsember 2017, kell 12:16 (EET)[vasta]

Tegin kõik muud parandused ära, aga ühte probleemi ei oska lahendada. Tõlkisin inglisekeelset artiklit ja lisasin viited vastvalt sellele, kuid seal polnud viiteid iga lõigu lõpus. Kuidas peaksin selle lahendama?--MarlenT (arutelu) 6. detsember 2017, kell 22:17 (EET)[vasta]

---

ÕA Kairilt:

Sel juhul polegi midagi teha, kuna ise kellegi teise töö allikaid mõistatada ei saa. Soovitangi sul see arutelulehele eraldi "postitusena" märkida, et need lõigud, millel viiteid pole, on tõlgitud ingliskeelsest Vikipeediast, kus ka samade lõikude järel viited puudusid.

Lisan ühe parandussoovituse veel, mis vist enne kahe silma vahele jäi: artikli alguse mõiste peaks olema paksus kirjas.

Kui need sammud tehtud, võid oma artikli põhiruumi laadida (vt videojuhendit). Pärast seda ongi töö arvestatud!

Parimat

Kairi

--Kairijan (arutelu) 7. detsember 2017, kell 10:43 (EET)[vasta]