Kasutaja arutelu:M2rt k/DevOps

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Automatsioon - säherdust sõna eesti keeles küll pole. Kas see "järgu ehitus" on ametlik termin? Kõlab kuidagi ootamatult.

"kasutasid seda terminit nende agiilse taristu teemalises esitluses"

 - nende agiilne taristu?

töörist

"taristu kui kood tööriistad" - keera miskit BOLDi, muidu ei saa aru, millest jutt.

"pidevvalmidus" - keegu pole seda sõna kasutanud varem, aga kõlab hästi.

"muudatusTed"

"organisatsioonilised muudatusted, mis toetaksid koostööd erinevate tarkvara loomisega seotud funktsioonide vahel." Misasi on erinevad? Kas samasugused ei kõlba? Kuidas muudatus koostööd teeks? Kes tegelikult teeb koostööd? proovi "tarkvaraloomisega" kokkukirjutatult, mis siis saab?

Muidu aga - nice try! Tere tulemast eesti keele keerukasse maailma!

--Tunguuz (arutelu) 20. märts 2018, kell 18:16 (EET)[vasta]


Aitäh huvitava artikli eest!

  • Tsitaatsõnad kirjutatakse eesti keeles kaldkirjas, mitte jutumärkides. Palun kirjuta ingliskeelsed sõnad kaldkirjas.
  • Palun lisa teksti siselinke.
  • Lausest “Aastast 2009 termin levinud” on tegusõna puudu, palun vaata üle.
  • Vaata üle, kuidas vormistatakse loetelu (vt http://www.eki.ee/keeleabi/artiklid3/loetelu.html) ning paranda loetelude vormistust.
  • Kontrolli mõistet agiilne, kn.eki.ee ütleb selle kohta järgmist ”Laialivalguva sisuga toorlaen, mida on sageli võimalik asendada täpsema sõnaga.”
  • Kontrolli, et kõigil internetiallikatel oleks olemas kasutamise kuupäev.

Palun anna siin lehel teada, kui oled parandused sisse viinud, siis vaatan artikli uuesti üle.
Jõudu tööle!
--Kleppik (arutelu) 9. aprill 2018, kell 15:52 (EEST)[vasta]


Viisin parandused sisse. Loetelu õigekirjas täiesti kindel ei ole.
--M2rt_k (arutelu) 19. aprill 2018, kell 22:27 (EEST)[vasta]


Aitäh paranduste eest! Võid artikli põhiruumi laadida. Juhend selleks on siin. Kui artikkel on põhiruumi laaditud, on töö arvestatud.
--Kleppik (arutelu) 28. aprill 2018, kell 16:29 (EEST)[vasta]