Kasutaja arutelu:Liisaounmaa/Georges Cuvier

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Tagasiside[muuda lähteteksti]

Annan kohustuslikus korras ettenähtud tagasisidet nõutud punktide alusel. Kahjuks ma ei tea väga palju Georges Cuvier' kohta, mistõttu ma ei saa ka väga põhjalikult aidata, aga püüan mingid ideed kirja panna, millest äkki on kasu lõppvariandi kirjutamisel.

  1. Artikkel on piisava pikkusega, hetkel hinnanguliselt 6500 tähemärgi ümbruses, kui maha arvestada varem vikipeedias olemas olnud jutt Cuvier' kohta.
  2. Üldiselt on artikkel ülevaatlik ja annab lühipildi Georges Cuvier' elust ja tööst, kuid siiski on veel omajagu tööd artikli vormistamisel ja täiendamisel, enne kui võib artiklit pidada avaldamisväärseks, eriti oma materjali kirjutamisel ja tõlketeksti eestipärasemaks muutmisel. Kuna tundub olevat üsna suur osa ingliskeelse artikli tõlkel, kus ingliskeelne artikkel on ise väga pikk, peab põhjalikult mõtlema, kuidas lühemasse eestikeelsesse artiklisse kõik loogiliselt kokku võtta. Üldjoontes on entsüklopeediaartikli nõuded täidetud, aga jällegi --- artiklit tuleb veel viimistleda.
  3. Põhijoontes on artikli struktuur mõistlik: on kirjutatud üldandmed Cuvier'st, seejärel tema eluloost ja lõpuks tema teaduslikust tööst. Isiklikult ma küll püüaksin panna "Teaduslikud ideed" (mulle küll ei meeldi eriti väljend "teaduslikud ideed", aga keeleküsimustest 4. ja 6. punkti juures põhjalikumalt) ja "Teaduslik töö" kokku, kui neisse mitte kirjutada kõik ingliskeelses artiklis esinevad alapunktid. Ingliskeelses vikipeedias on põhjalik artikkel ning sealt võib saada ideesid, mis punkte soovi korral veel juurde kirjutada, aga peab olema ettevaatlik, et kõik ei muutuks osaliseks tõlkeks, sest kui tõlkida ainult osa ja mitte kõik ümber, ei pruugi artikli struktuur olla mõistlik. Artikli esimene lause tõepoolest annab põhikirjelduse Cuvier'st, aga oleks hea panna Cuvier' nimi paksu kirja.
  4. Praegu tundub algallikaid olevat natuke vähe. Allikate kogusel ei ole põhimõttelist tähtsust, kui allikad on head, aga väga väheste allikate korral võib artikkel tunduda lihtsalt allika sisukokkuvõttena. Kahjuks ei ole raamatutel leheküljeviiteid, mistõttu nende refereeringute korrektsuse kontrollimine ei ole kuigi lihtne, ilma raamatut läbi lugemata. Kuna tegu on pikkade raamatutega, siis on leheküljeviited väga olulised: antud juhul näiteks on raske öelda, kust on mingi väide võetud, mistõttu mul ei ole ka õnnestunud väga põhjalikult nende korrektsust kontrollida. Artiklis ei tohiks leiduda plagiaati --- peamiselt põhjusel, et see artikkel peaks olema valdavas osas tõlge, kuid ma ei ole iga kohta jõudnud üle kontrollida, kusjuures kontrollima peaksin hoopis ingliskeelset artiklit. Juurde tuleb aga asjaolu, et valdav osa artiklist on tõlgitud ingliskeelsest Vikipeediast, enamjaolt on tegu otsetõlkega (mõne lause järjekorda on vahetatud või on veidi kokku võetud), mida tuleks keeleliselt oluliselt kohandada (põhjalikumalt 6. punktis). Toon näiteks välja paar kohta, mis hakkas silma: Comte ei ole nimi, see on aadlikutiitel, midagi krahvilaadset, seega võiks seda kuidagi eestindada, "agrikultuur" on põllumajandus, eesti keeles ei öelda alaleütlevas "hea mälu ajaloofaktidele" jne. Praegu on sees palju anglitsisme, need tuleks ära parandada. Veel sobimatuid või imeliku kõlaga väljendeid: "selgelt kuulusid...", "spekulatiivsed" (sellises kasutuses), "pikalt kestnud" (minu arvates parem "kaua kestnud"), "hakkas ta laenama Buffon-i massiivset teost" (selle võiks kindlasti eesti keelele sobivamaks muuta), "neid teoseid üha uuesti uurides ja lugedes", "varajastel aastatel" (lapsepõlv?), "mistõttu ületasid tema teadmised tema eakaaslaste omi", "isa oli sõjaväe leitnant" (aga mis leitnante on veel? Parem "leitnandi auastmes sõjaväelane"), "huvi loodusteadusesse" (loodusteaduse vastu), "võtmekuju ja võrreldes elusorganisme fossiilidega, mängis olulist rolli võrdleva anatoomia ja palentoloogia rajamisel" (rollide mängimine eesti keeles mulle ei meeldi, "võrreldes elusorganisme fossiilidega" võiks olla "võrreldes sarnasusi ja erinevusi" vms, "võtmekuju" võik asendada millegi muuga), "evolutsiooni vastasseis". Et tegu on veel mustandiga, siis parandmiseks on veel aega ja võimalust.
  5. Kahjuks on vaja veel väidete põhjendamine viidetega üle vaadata. Esitatud on kolm allikat, mis on raamatud antud ilma leheküljenumbriteta (v.a üks neist), millele on viidatud lõikude järel. Seega kogu lõigu sisu peaks tulenema ühest raamatust, mida on aga raske kontrollida, kui pole lehekülgesid antud. Samuti mõne lõigu jaoks ei ole viidet üldse antud ning seal enamasti tekivadki küsitavused. Seega kindlasti tuleks viitamine üle vaadata. Ühtlasi tuleks kohandada bibliokirjed eesti keele jaoks sobivamasse kujusse: Mrs. ja p. 54 ei ole õige.
  6. Tekstiga edastatav sõnum on mõistetav, aga keelelist korrektsust peab veel põhjalikult üle vaatama. Kahjuks ma ei jõua praegu kõigile neile kohtadele tähelepanu juhtida, aga toon välja mõned. Iroonial ei ole eesti keeles sama tähendus, mis inglise keeles (vähemalt ÕSi ja EKSSi järgi on tegu pigem pilkega --- võib-olla tahab keegi minu väidet ümber lükata või täpsustada?), mistõttu väljendeid nagu "iroonilisel kombel" ma ei tooks sisse, aga seda samuti kerge mitteneutraalsuse tõttu. Pöördelised sündmused, revolutsioonid ja katastroofid ei ole siin kõik üks ja seesama, neist võiks valida ühe (eelistavalt mitte revolutsiooni, sest selle sisu on teine). Mõned trükivead: "karse kyya", "ühu", "mereserere", "talk a suutrpäraste", "funktisonide" jne. "Subordinatsioon" võiks asendada millegi muuga. "...seega kolides tagasi..." jätab mulje, et Cuvier' töötas koduõpetajana kolimise ajal --- parem öelda "...kolinud tagasi...", kui just tõesti töö ei olnud kolimise ajal. Veel vaja vaadata üle nimede käänamine (ülakomad!) jne. Paistab, et suur osa vigadest on lihtsalt kiiruga tõlkimise tõttu tulnud ja nende parandamine ei tohiks olla raske.
  7. Piltide õigustega peaks olema kõik korras. Tekst kahjuks ei ole mammuti luude pildi juures eestikeelne, kuid ma ei ole kindel, kui lihtne või lubatud on seda muuta eestikeelseks.
  8. Eestiga seonduva info järgi ei ole vajadust.

Aga üldiselt on suur töö ära tehtud, antud ülevaade selle teadlase elust ja tegemistest ja siit saab edasi minna. Jõudu artikli kirjutamisel! Zxf11 (arutelu) 4. november 2017, kell 21:38 (EET)[vasta]


Artikliga on põhiruumis juba nii palju tööd tehtud (keeletoimetasin seda just ka ise), et selle saab arvestatuks lugeda. Suurepärane! Annn (arutelu) 5. detsember 2017, kell 14:40 (EET)[vasta]