Kasutaja arutelu:Aleesment/ Maatriks-assisteeritud laserdesorptsioon-ionisatsioon

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Hea kokkuvõtlik artikkel.

"samas ioonide tekkemehhanism pole täielikult selge ning esitatud on mitmeid teooriaid" – parem oleks sõnastada nii: "samas pole ioonide tekkemehhanism täielikult selge, kuid selle kohta on esitatud..."

fast atom bombardment käib kaldkirja, kuna on võõrkeelne. Selles samas lauses sobiks lause algusesse sõna enne.

"Antud maatriksi abil ioniseeriti peptiide massiga kuni 2843 Da (melittiin)" - siit on lause lõpust punkt ära ununenud.

Kui loetelu ees on sissejuhatav lause, siis kuuluvad loetelu elemendid sellesse lausesse - iga loetelu elemendi järel on semikoolon, viimase järel punkt.

Miks peab maatriksiks sobiv aine olema madala hinnaga?

Ingliskeelses artiklis on hea sisukord, aga siin võiks ehk teistmoodi: aparatuur võiks enne proovi olla.

20. november

"madal hind, tähtsam suure töömahuga rakenduste puhul" - siin jäi tõesti minu enda süü tõttu arusaamatuks. Võib-olla oleks parem sõnastada: "madal hind, mis on tähtis suure töömahuga rakenduste puhul;"

Maatriks-assisteeritud asemel oleks parem "maatriksi assisteeritud..."

"(näiteks DNA, valgud, polümeerid)" - kirjutage kohe lause järele "..., näiteks DNA, valgud, polümeerid."

"massispektomeetrias" - jätke s lingi seest välja tavaliseks kirjaks.

"MALDI väljatöötajateks peetakse Franz Hillenkampi ja Michael Karasit, kes oma esimese töö MALDI alal avaldasid aastal 1985." - lihtsamalt saab ka: "MALDI töötasid välja Franz Hillenkamp ja Michael Karasit 1985. aastal."

"et alaniini massispektri saamiseks segus trüptofaaniga vajati" - selgemalt: "et saada trüpofaanis oleva alaniini massispekter, pole vaja kasutada nii võimast laserit kui puhta alaniini puhul."

"kvadrupoolmassispektromeetrid" - jätke -id lingi seest välja.

"(nt. gaasifaasilised aluselisused ja happelisused)" - selle asemel: (nt gaasifaasiliste aluselisuste ja happelisuste)"

"infrapunalasereid" - jätke -eid lingi seest välja.

"konjugeeritud kaksiksidemetega ained" - konjugeeritud kaksiksidemetega ainete's.

"tagamaks lahustuvus vesilahustes" - tagamaks lahustuvust vees.

"(näiteks atsetonitriil)" - lihtsamalt: "..., näiteks atsetonitriili."

"Analüüt-maatriks" - ilma sidekriipsuta kokku kirjutada.

"põhjustades ka erinevad tulemused" - käänata: "põhjustades ka erinevaid tulemusi."

"peptiidide sõrmejäljed molekulmassi alusel" - parem: "peptiidide sõrmejälgede tuvastamist molekulmassi alusel."

"omistada kindel aminohappeline koostis" - "omistada" asemel võiks olla nt "määrata".

"Vajaliku ettevalmistuse tagavad üldjuhul tavalised MALDI-proovi ettevalmistuse protseduurid." - parem oleks: "MALDI-proov valmistatakse ette tavaliste vajalike protseduuridega."

--ElvaOlle (arutelu) 20. november 2015, kell 16:11 (EET)[vasta]

22. november

Tänan tagasiside eest. Mul tekkisid mõningad küsimused.

Olete kindel, et siselingid tuleb vormistada just nii, nagu Teie seda soovite? Vaatasin ka kursusekaaslaste töid (mitte küll kõiki), kuid mitte kusagil ei näinud ma Teie poolt soovitud viitamist, mis mulle tundub ka pisut veider ning ebaloogiline. Igal pool on terve sõna lingi sees ning see siis viitab vastavale lehele, mis on esitatud siis tavaliselt nimisõnana.

Ma ei mõista, miks peab selgitama, et odavam on parem. Minu jaoks on see iseenesest mõistetav. Kuna suuremahuliste rakenduste puhul kulub rohkem ainet, siis on loogiline, et aine hind mõjutab rohkem. See ei tähenda, et väiksema kasutusmahu juures hind absoluutselt ei loe.

Vesilahus ja vesi ei ole samad asjad, sama kehtib ka vees ja vesilahustes lahustuvuse kohta. Antud kontekstis oleks oluline rääkida vesilahustest, minu hinnangul.

Trüptofaan on keemiline aine (aminohape), täpselt nagu alaniingi. Teie poolt pakutud lause ülesehitust võiks minu arvates mõista umbes nii, et trüptofaan on mingisugune ese, mille sees alaniin on.

Väljatöötajatena on mõningates allikates märgitud ka teisi mehi või näiteks vaid ühte minu poolt nimetatutest. Aga kuna minu poolt viidatud allikas viitab just nendele kahele nimele, siis ilmselt on antud parandus mõistlik. Teie poolt pakutud lausekonstruktsioon viitab minu arvates sellele, et laserite võimsus on kindlalt defineeritud ning seda saab muuta vaid laserit vahetades. Tegelikkuses on laseri võimsus üks kastike programmis, mida saab vabalt muuta.

Ka inimeste puhul tuvastatakse üldjuhul inimest, mitte tema sõrmejälge. Tuvastamine kui mõiste minu hinnangul ei sobi, sest molekulmass ei ole päris sama unikaalne kui inimese sõrmejälg. Tuvastamine viitab minu arvates sellele, et antud juhul siis peptiid oleks üheselt määratud. Samale molekulmassile võib vastata mitu erinevat peptiidi, piisab vaid aminohappelise järjestuse muutmisest. Võib-olla pole sõrmejälg antud olukorras sobiv mõiste, kuid fingerprint tõlgituna täpselt seda tähendab. Ma pole päris kindel, kuidas antud mõistet peaks tõlkima. Samas lõigus olen kasutanud sõna "omistama", mis minu arvates sobib paremini, sest erinevad aminohappejärjestused (erinevad aminohapped ja/või nende erinev järjestus) võivad anda identse molekulmassi, seega pole saja protsendilise kindlusega võimalik öelda, et peptiidi koostis või järjestus on täpselt määratud.

"Vajaliku ettevalmistuse tagavad üldjuhul tavalised MALDI-proovi ettevalmistuse protseduurid." - parem oleks: "MALDI-proov valmistatakse ette tavaliste vajalike protseduuridega." - Erinevate analüüside jaoks on erinevad proovi ettevalmistuse protseduurid, Teie poolt pakutav sõnastus viitaks minu arvates nagu kõikidel analüüsidel on samasugune proovi ettevalmistus.

Ülejäänud ettepanekud tunduvad mõistlikud ning viin need ka sisse.

Aleesment (arutelu) 22. november 2015, kell 19:12 (EET)[vasta]


Olen nõus selle kommentaariga, et käändeid ei peaks jätma lingist välja, kuid mulle tehti teatavaks, et üks teine juhendaja oli selliseid kohti parandanud. Jätke nii, nagu teil on. Vaadates Vikipeediasse juba üles laetud artikleid, on märgata, et on ka just sellist viitamist (nagu teil) kasutatud.

Hinna osa võib samaks jääda. Konflikt tekkis kõrvalise semantilise probleemiga. Jäägu see lause nii, nagu on. Selle loetelu elemendi järele tuleks siiski panna semikoolon.

Olin valesti aru saanud, kuna teema on tõesti väga võõras. Kui trüptofaan on üks teine aine selles segus, kus ka alaniin on, siis tuleks sõnajärge muuta: trüptofaaniga segus. Aga nagu ütlesin, on see teema minu kui humanitaarteadlase jaoks hoomamatu.

Sõna 'omistama' on Eesti Keele Instituudi sõnul teatud kontekstides ebasoovitatav (punasega märgitud). Siia võib see sobida.

Lauses "Vajaliku ettevalmistuse tagavad üldjuhul tavalised MALDI-proovi ettevalmistuse protseduurid," oli pigem probleem selles, et on tüvekordus (kaks ettevalmistust), mida peetakse stiili poolest halvaks. Kui sellest mööda ei saa (ja populaarteaduslikus tekstis alati ei saagi), siis võib see jääda.

Viitenumbrite ees ei tohi tühikut olla. Peab olema näiteks selline.[1][2] Kahjuks esineb seda eesti Vikipeedias mitmes kohas.

--ElvaOlle (arutelu) 25. november 2015, kell 19:57 (EET)[vasta]