Jelena Skulskaja

Allikas: Vikipeedia
Jelena Skulskaja esinemas Tallinna Ülikoolis Prima Vista kirjandusfestivali ajal 8. mail 2011

Jelena Skulskaja (vene Елена Григорьевна Скульская; sündinud 8. augustil 1950 Tallinnas) on Eesti ajakirjanik, vene kirjanik ja tõlkija.

1962. aasta kolis ta koos isa Grigori Skulski, ema, õe ja isapoolse vanaemaga Tallinna Kirjanike Maja viietoalisesse korterisse. Hiljem tingisid ta vanemad neljatoalise korteri.[1]

Ta käis eestikeelses lasteaias.[1]

Ta lõpetas 1972. aastal Tartu Riikliku Ülikooli vene keele ja kirjanduse osakonna.

Skulskaja kirjutab peamiselt vene keeles. Lisaks on ta tõlkinud eesti keelest vene keelde Juhan Viidingut ja kirjutanud järelsõna Sergei Dovlatovi jutustustekogumikule "Kompromiss; Meie omad" (Tallinn 1995).

Jelena Skulskaja on pikka aega teinud kaastööd ajalehele KesKus ning on olnud telesaate "Batareja" saatejuht.

Skulskaja pälvis 2006. aasta Kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali aastapreemia 30 000 Eesti krooni venekeelsete autorite kategoorias pikaajalise eduka kirjandustegevuse ja vene kirjanduselu tutvustamise eest eesti lugejale.[2]

2018. aastal sai ta Eesti Televisiooni kultuurisaate "OP" hooaja säravaima kultuurikommentaatori auhinna.[3]

Ta võttis 2020. aasta suvel sõna, kui ajakirjanduses süüdistati Aivar Mäed aastaid kestnud seksuaalses ahistamises.[4][5]

Teoseid eesti keeles[muuda | muuda lähteteksti]

  • "Vene rulett", 2002, vene keelest tõlkinud Maris Jõks, Anne Mäns ja Juku-Kalle Raid
  • "Siilid udus", 2006, vene keelest tõlkinud Maris Jõks, Ilmar Palli ja Juku-Kalle Raid. ISBN 9949134617
  • "Meie emad ostsid asju, et ei tuleks sõda", 2013, vene keelest tõlkinud Ingrid Velbaum-Staub
  • "Marmorluik" vene keelest tõlkitud Ingrid Velbaum-Staub. Petrone Print OÜ 2015 ISBN 978-9949-556-04-5, 978-9949-556-05-2
  • "Piiriarmastus", 2019, vene keelest tõlkinud Ingrid Velbaum-Staub, luuletused tõlkinud Eda Ahi. Tallinn: KesKus
  • "Kolm Dovalatovi linna" vene keelest tõlkinud Erle Nõmm. Tallinn. Tänapäev. 2018 IBSN 978-99-49-85-432-5
  • "Armastus vene kirjanduses" vene keelest tõlkinud Juku-Kale Raid. Tallinn. KesKus OÜ 2018 ISBN 978-9949-88-295-3
  • "Simson lahjub juuksuri juurest" vene keelest tõlkitud Ingrid Velbaum-Staub, luuletused tõlkis Maarja Kangro. KesKus OÜ 2020 ISBN 978-9949-01-929-8
  • "Ga Dong Tao", 2022, vene keelest tõlkis Ingrid Velbaum-Staub. KesKus OÜ ISBN 978-9916-4-1527-6
  • "4 Süžee", 2023, vene keelest tõlkis Juku-Kalle Raid. KeaKus OÜ ISBN 978-9916-9955-0-1

Tõlked eesti keelest vene keelde[muuda | muuda lähteteksti]

  • Вийдинг, Юхан. Ночная песня для мужского голоса. Переводы (и предисловие) Елены Скульской. Tallinn. Varrak 2011

Tunnustus[muuda | muuda lähteteksti]

Isiklikku[muuda | muuda lähteteksti]

Tema isa oli kirjanik Grigori Skulski (1912–1987). Tema tütar Marina Skulskaja on Peterburis elav ülikooli kostüümiajaloo õppejõud, moe ajaloost ja hetkemoest kirjutav ajakirjanik.

Viited[muuda | muuda lähteteksti]

  1. 1,0 1,1 Raun, Miikael; Lensment, Jaanus; Vaitmaa, Ester; Kulleste, Hele-Mai (27. aprill 2023). "SUUR LUGU | Vaata, kes kirjanike majas kus korteris elas! „Meil oli dissidentlik maja, polnud inimest, kes oleks nõukogude vaimu poolt"". Eesti Päevaleht. Vaadatud 27. aprillil 2023.{{netiviide}}: CS1 hooldus: url-olek (link)
  2. "Kes? Mis? Kus?" 2008, lk. 366
  3. "OPi" vaatajad valisid säravaimaks kultuuriarvustajaks Jelena Skulskaja. ERR Uudised, 23.05.2018
  4. Jelena Skulskaja: kes kardab Aivar Mäed ehk kuidas muutuvad ajad, Postimees, 3. juuli 2020
  5. Skulskaja sai Mäe advokaadilt nõude 2009. aastat meenutava artikli osas, ERR, 3. juuli 2020

Kirjandust[muuda | muuda lähteteksti]

Välislingid[muuda | muuda lähteteksti]