Mine sisu juurde

Arutelu:Praktiline transkriptsioon: erinevus redaktsioonide vahel

resümee puudub
Resümee puudub
Resümee puudub
8. rida:
 
: Eesti keeles kasutatakse praktilist transkriptsiooni ainult võõrkirjaliste nimede puhul, aga näiteks läti ja leedu keeles ka ladinakirjaliste nimede puhul. [[Kasutaja:Andres|Andres]] 31. jaanuar 2007, kell 14:37 (UTC)
 
Ikka on segadus. Vaata ise: ''Transcription'' is the conversion into written, typewritten or printed form, of a spoken language source. Transcription as a mapping from sound to script must be distinguished from ''transliteration'', which creates a mapping from one script to another that is designed to match the original script as directly as possible. http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_%28linguistics%29 ''Transliteration'' is the practice of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system. This is ''opposed to transcription'', which maps the sounds of one language to the script of another language.http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration --- Teisiti öeldes: transkriptsioon on hääldatud keele üleskirjutus, transliteratsioon on yhes kirjasysteemis kirjutatud teksti teisendamine teise kirjasysteemi. Sealhulgas muidugi ka kirillitsast ladina kirja. --[[Kasutaja:Lulu|Lulu]] 31. jaanuar 2007, kell 14:54 (UTC)
13 061

muudatust