Arutelu:Praktiline transkriptsioon: erinevus redaktsioonide vahel

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
8. rida: 8. rida:


: Eesti keeles kasutatakse praktilist transkriptsiooni ainult võõrkirjaliste nimede puhul, aga näiteks läti ja leedu keeles ka ladinakirjaliste nimede puhul. [[Kasutaja:Andres|Andres]] 31. jaanuar 2007, kell 14:37 (UTC)
: Eesti keeles kasutatakse praktilist transkriptsiooni ainult võõrkirjaliste nimede puhul, aga näiteks läti ja leedu keeles ka ladinakirjaliste nimede puhul. [[Kasutaja:Andres|Andres]] 31. jaanuar 2007, kell 14:37 (UTC)

Ikka on segadus. Vaata ise: ''Transcription'' is the conversion into written, typewritten or printed form, of a spoken language source. Transcription as a mapping from sound to script must be distinguished from ''transliteration'', which creates a mapping from one script to another that is designed to match the original script as directly as possible. http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_%28linguistics%29 ''Transliteration'' is the practice of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system. This is ''opposed to transcription'', which maps the sounds of one language to the script of another language.http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration --- Teisiti öeldes: transkriptsioon on hääldatud keele üleskirjutus, transliteratsioon on yhes kirjasysteemis kirjutatud teksti teisendamine teise kirjasysteemi. Sealhulgas muidugi ka kirillitsast ladina kirja. --[[Kasutaja:Lulu|Lulu]] 31. jaanuar 2007, kell 14:54 (UTC)

Redaktsioon: 31. jaanuar 2007, kell 17:54

Ei saa hästi aru, mis on see praktiline transkriptsioon. Mõni näide ehk juurde: Šeikspiir? Njujook? Või olen valesti aru saanud? --Lulu 31. jaanuar 2007, kell 13:28 (UTC)

Näiteks see, kuidas me vene nimesid eesti keeles kirjutame. Andres 31. jaanuar 2007, kell 13:58 (UTC)

Praktiline transkriptsioon ehk transkriptsioon on ühe keele tekstide (eriti nimede ja muude sõnade) kirjapanek teises keeles vastavalt hääldusele. --- Selle definitsiooni järgi on ka Šeikspiir, Tseesar ja Voltäär näited. Võibolla Sa pead silmas hoopis transliteratsiooni (ühes kirjas kirjutatud tekstide kirjapanek teises kirjas)? --Lulu 31. jaanuar 2007, kell 14:25 (UTC)

Ei, need on erinevad asjad. Transliteratsiooni puhul antakse võimalikult täpselt (tavaliselt nii, et originaal oleks üheselt taastatav) edasi kirjapilti teise kirja vahenditega (tavaliselt pole see seotud konkreetse sihtkeelega), praktilise transkriptsiooni puhul aga antakse teksti edasi selliste reeglite järgi, mis võimaldavad konkreetses sihtkeeles enam-vähem õigesti hääldada. Näiteks araabia nimesid kirjutame siin transliteratsioonis (diakriitikutega kirjakujult), vene nimesid praktilises transkriptsioonis. Andres 31. jaanuar 2007, kell 14:34 (UTC)
Eesti keeles kasutatakse praktilist transkriptsiooni ainult võõrkirjaliste nimede puhul, aga näiteks läti ja leedu keeles ka ladinakirjaliste nimede puhul. Andres 31. jaanuar 2007, kell 14:37 (UTC)

Ikka on segadus. Vaata ise: Transcription is the conversion into written, typewritten or printed form, of a spoken language source. Transcription as a mapping from sound to script must be distinguished from transliteration, which creates a mapping from one script to another that is designed to match the original script as directly as possible. http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_%28linguistics%29 Transliteration is the practice of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system. This is opposed to transcription, which maps the sounds of one language to the script of another language.http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration --- Teisiti öeldes: transkriptsioon on hääldatud keele üleskirjutus, transliteratsioon on yhes kirjasysteemis kirjutatud teksti teisendamine teise kirjasysteemi. Sealhulgas muidugi ka kirillitsast ladina kirja. --Lulu 31. jaanuar 2007, kell 14:54 (UTC)