Arutelu:Praktiline transkriptsioon: erinevus redaktsioonide vahel

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
2. rida: 2. rida:


: Näiteks see, kuidas me vene nimesid eesti keeles kirjutame. [[Kasutaja:Andres|Andres]] 31. jaanuar 2007, kell 13:58 (UTC)
: Näiteks see, kuidas me vene nimesid eesti keeles kirjutame. [[Kasutaja:Andres|Andres]] 31. jaanuar 2007, kell 13:58 (UTC)

''Praktiline transkriptsioon ehk transkriptsioon on ühe keele tekstide (eriti nimede ja muude sõnade) kirjapanek teises keeles vastavalt hääldusele.'' --- Selle definitsiooni järgi on ka Šeikspiir, Tseesar ja Voltäär näited. Võibolla Sa pead silmas hoopis ''transliteratsiooni'' (ühes [[Kiri (keeleteadus)|kirjas]] kirjutatud tekstide kirjapanek teises ''kirjas'')? --[[Kasutaja:Lulu|Lulu]] 31. jaanuar 2007, kell 14:25 (UTC)

Redaktsioon: 31. jaanuar 2007, kell 17:25

Ei saa hästi aru, mis on see praktiline transkriptsioon. Mõni näide ehk juurde: Šeikspiir? Njujook? Või olen valesti aru saanud? --Lulu 31. jaanuar 2007, kell 13:28 (UTC)

Näiteks see, kuidas me vene nimesid eesti keeles kirjutame. Andres 31. jaanuar 2007, kell 13:58 (UTC)

Praktiline transkriptsioon ehk transkriptsioon on ühe keele tekstide (eriti nimede ja muude sõnade) kirjapanek teises keeles vastavalt hääldusele. --- Selle definitsiooni järgi on ka Šeikspiir, Tseesar ja Voltäär näited. Võibolla Sa pead silmas hoopis transliteratsiooni (ühes kirjas kirjutatud tekstide kirjapanek teises kirjas)? --Lulu 31. jaanuar 2007, kell 14:25 (UTC)