Arutelu:Ameerika Ühendriikide maaväe staabiülem: erinevus redaktsioonide vahel

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Peremees (arutelu | kaastöö)
Resümee puudub
2. rida: 2. rida:
: Tõlge on võetud [http://termin.eki.ee/militerm/ siit], ise olen muidu samal arvamusel. - <span style="background:#444;padding:2px 12px;font-size:12px">[[Kasutaja:Neptuunium|<span style="color:#fff">Neptuunium</span>]] <span style="color:#FC0">❯❯❯</span> [[Kasutaja arutelu:Neptuunium|<span style="color:#fff">arutelu</span>]]</span> 29. märts 2017, kell 03:31 (EEST)
: Tõlge on võetud [http://termin.eki.ee/militerm/ siit], ise olen muidu samal arvamusel. - <span style="background:#444;padding:2px 12px;font-size:12px">[[Kasutaja:Neptuunium|<span style="color:#fff">Neptuunium</span>]] <span style="color:#FC0">❯❯❯</span> [[Kasutaja arutelu:Neptuunium|<span style="color:#fff">arutelu</span>]]</span> 29. märts 2017, kell 03:31 (EEST)
::Samas on ju ka Militerm tõlkepõhine ja tagasiside oodatud? Tsivilistile oleks "ühendstaap" kõige arusaadavam, komiteed on nagu rohkem poliitikutega assotsieeruv termin. --[[Kasutaja:.Toon|.Toon]] ([[Kasutaja arutelu:.Toon|arutelu]]) 29. märts 2017, kell 09:14 (EEST)
::Samas on ju ka Militerm tõlkepõhine ja tagasiside oodatud? Tsivilistile oleks "ühendstaap" kõige arusaadavam, komiteed on nagu rohkem poliitikutega assotsieeruv termin. --[[Kasutaja:.Toon|.Toon]] ([[Kasutaja arutelu:.Toon|arutelu]]) 29. märts 2017, kell 09:14 (EEST)
:::''"Joint Chiefs of Staff"'' ja ''"Joint Staff"'' on USA sõjaväestruktuuris kaks täiesti erinevat asja. Oluline moment on nende tõlkimisel näiteks see, et esimeses tähistab väljend ''"Chief of Staff"'' eesti keeles "staabiülemat" ja seetõttu ei tohi ka sõna haaval seda nimetust tõlkima hakata. Pretensioonituim tõlge oleks tegelikult "Ühinenud staabiülemad", mis aga kõlab paraku nagu ''"United Fruits" - "Ühinenud puuviljad"''. :)
::: Eesti keelde on abisõna "komitee" kasutamine ilmselt tulnud venekeelsest ''"Объединённый '''комитет''' начальников штабов"''. Sama põhimõtet kasutavad aga ka soome ''"Yhdysvaltain puolustushaarakomentajien '''neuvosto'''"'', poola ''"'''Kolegium''' Połączonych Szefów Sztabów"'' või prantsuse ''"Le '''Comité''' des chefs d’état-major interarmées"'' keeled. Kõige kauem on kasutatud "ühendatud staabiülemate komitee" varianti, seda kusagil 60-70ndatest. Hiljem on tulnud mitmeid uustõlkeid, aga üldises keeleruumis minu arust ükski kinnistunud ei ole.--[[Kasutaja:Peremees|Peremees]] ([[Kasutaja arutelu:Peremees|arutelu]]) 29. märts 2017, kell 16:09 (EEST)

Redaktsioon: 29. märts 2017, kell 16:10

Minu arvates on termin/kategooria "Ameerika Ühendriikide staabiülemate ühendkomitee" (Joint Chiefs of Staff) vildakas, kuna ühinenud on ju staabiülemad, mitte nende komiteed. Ehk siis "Ameerika Ühendriikide ühendatud staabiülemate komitee". Samas aga "Joint Staff" võiks eeldatavasti olla tõesti "(väeliikide) ühendstaap", sest sinna on ühinenud kõikide väeliikide staapide liikmeid. --Peremees (arutelu) 29. märts 2017, kell 03:18 (EEST)-- Peremees[vasta]

Tõlge on võetud siit, ise olen muidu samal arvamusel. - Neptuunium ❯❯❯ arutelu 29. märts 2017, kell 03:31 (EEST)[vasta]
Samas on ju ka Militerm tõlkepõhine ja tagasiside oodatud? Tsivilistile oleks "ühendstaap" kõige arusaadavam, komiteed on nagu rohkem poliitikutega assotsieeruv termin. --.Toon (arutelu) 29. märts 2017, kell 09:14 (EEST)[vasta]
"Joint Chiefs of Staff" ja "Joint Staff" on USA sõjaväestruktuuris kaks täiesti erinevat asja. Oluline moment on nende tõlkimisel näiteks see, et esimeses tähistab väljend "Chief of Staff" eesti keeles "staabiülemat" ja seetõttu ei tohi ka sõna haaval seda nimetust tõlkima hakata. Pretensioonituim tõlge oleks tegelikult "Ühinenud staabiülemad", mis aga kõlab paraku nagu "United Fruits" - "Ühinenud puuviljad". :)
Eesti keelde on abisõna "komitee" kasutamine ilmselt tulnud venekeelsest "Объединённый комитет начальников штабов". Sama põhimõtet kasutavad aga ka soome "Yhdysvaltain puolustushaarakomentajien neuvosto", poola "Kolegium Połączonych Szefów Sztabów" või prantsuse "Le Comité des chefs d’état-major interarmées" keeled. Kõige kauem on kasutatud "ühendatud staabiülemate komitee" varianti, seda kusagil 60-70ndatest. Hiljem on tulnud mitmeid uustõlkeid, aga üldises keeleruumis minu arust ükski kinnistunud ei ole.--Peremees (arutelu) 29. märts 2017, kell 16:09 (EEST)[vasta]