Arutelu:RAF Coastal Command: erinevus redaktsioonide vahel

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
12. rida: 12. rida:
::::::: Briti (kuninglik) õhuvägi jagunes varem [[väejuhatus]]teks (vt [[:en:List of Royal Air Force commands]]), praegu on ainult yks alles jäänud (vt [[:en:Royal Air Force#Structure]], [[:en:RAF Air Command]]). [[Kasutaja:Ohpuu|Ohpuu]] 1. september 2011, kell 16:55 (EEST)
::::::: Briti (kuninglik) õhuvägi jagunes varem [[väejuhatus]]teks (vt [[:en:List of Royal Air Force commands]]), praegu on ainult yks alles jäänud (vt [[:en:Royal Air Force#Structure]], [[:en:RAF Air Command]]). [[Kasutaja:Ohpuu|Ohpuu]] 1. september 2011, kell 16:55 (EEST)
::::::::Kas ''RAF Coastal Command'' on sõjaväeline formeering või väejuhatus? Minu meelest väejuhatus on seltskond, kes kamandab formeeringut. Mitte kõik kokku. Sõnal "command" üks tähendusi on ka "väeosa, väekoondis, sõjaväeringkond". Segane lugu. [[Kasutaja:Hirvelaid|Hirvelaid]] 1. september 2011, kell 17:51 (EEST)
::::::::Kas ''RAF Coastal Command'' on sõjaväeline formeering või väejuhatus? Minu meelest väejuhatus on seltskond, kes kamandab formeeringut. Mitte kõik kokku. Sõnal "command" üks tähendusi on ka "väeosa, väekoondis, sõjaväeringkond". Segane lugu. [[Kasutaja:Hirvelaid|Hirvelaid]] 1. september 2011, kell 17:51 (EEST)
::::::::: need Briti õhuväe ''command'''id tunduvad mulle olevat väejuhatused, neil tundub igayhel olevat olnud oma [[ülemjuhataja]]. väejuhatusele alluvad yksused, väejuhatus minu meelest pole ise yksus. sõjaväeringkonnad on Venemaal, see pole väga NATO termini moodi. väekoondis: vähemalt Afganistanis on praegu nii, et väekoondised (''task force'') alluvad regionaalsele väejuhatusele (''regional command''), [http://www.mil.ee/?id=3298 vt siia].
::::::::: see on kyll õige, et selle artikli teises lauses tuleks siis kirjutada "väejuhatusele alluvad üksused". teen nii. [[Eri:Kaastöö/195.222.25.230|195.222.25.230]] 2. september 2011, kell 08:02 (EEST)

Redaktsioon: 2. september 2011, kell 08:02

Mulle tundub, et eesti keeles on rohkem kasutatud "Kuningliku õhuväe" asemel "Kuninglik lennuvägi". --Epp 26. august 2011, kell 22:06 (EEST)[vasta]

Oleks vist õigem küll. Eesti keeles ei ole sageli vajadust iga sõna iga komponenti tõlkida. Õhuväe lennuvägi on pealegi tautoloogia. Ssgreporter 26. august 2011, kell 22:20 (EEST)[vasta]
Jah, "Kuninglik lennuvägi" on õigem. Mida aga pakute artikli pealkirjaks? Hirvelaid 26. august 2011, kell 22:34 (EEST)[vasta]
Guugeldades on levinuim vaste "Kuninglikud õhujõud".--WooteleF 26. august 2011, kell 22:47 (EEST)[vasta]
Siin on probleem vähe teine. See miniartikkel käsitleb brittide õhujõudude (Royal Air Force = RAF) ühte allüksust – Coastal Command, tema terviklik nimi on RAF Coastal Command. Arvan, et eesti keeles "rannalennuvägi" on vilets vaste. Ranna asemel "ranniku" sissetoomine?. Vene keeles on lahendus olemas - береговая, aga eesti keeles ei tea mõistlikku vastet. Hirvelaid 26. august 2011, kell 23:01 (EEST)[vasta]
Üks võimalus oleks "Õhuväe rannavalve". Selle tähendus on muidugi 'rannikuvalve', aga rannikul patrullimise kohta kasutatakse eesti keeles suupärasemat "rannavalvet" (Coast Guard). Ssgreporter 26. august 2011, kell 23:20 (EEST)[vasta]
Seega pakud artikli nimeks "Kuningliku Õhuväe rannavalve". Vaatame, mis teised ütlevad. Hirvelaid 27. august 2011, kell 07:36 (EEST)[vasta]
Soovitan jätta tõlkimata, mitte tõlget ise välja mõelda. Andres 31. august 2011, kell 23:35 (EEST)[vasta]
Jah, ka teistes keeltes on nii toimitud. Ssgreporter 31. august 2011, kell 23:41 (EEST)[vasta]
Militerm justkui kinnitab minu yldist arusaamist, et command võiks siin olla "väejuhatus". neid ingliskeelseid asju kohati tõlgitakse ja kohati ei tõlgita eesti keeles. USA Central Command (CENTCOM) on mõnikord "keskväejuhatus". asi tahab muidugi kontrollida, kõige parem oleks mõne õhuväeinimese käest kysida, kas selle väejuhatuse nimi (kui see on ikka väejuhatus) on kuskil eestindatuna ja NATO seisukohalt talutavas tõlkes juba esinenud. väljaspool erialaringkondi, sh igasugu laiale turule mõeldud kehvasti toimetatud raamatutes, esineb hulgaliselt tõlkeid, mis on talumatud. Ohpuu 1. september 2011, kell 16:38 (EEST)[vasta]
RAF-i eraldi võib vist rahumeeli tõlkida Suurbritannia kuninglikuks õhuväeks, tundub olevat standard. aga praegu pole vist eestikeelset artiklit Briti kaitseväe kohta yldiselt (vrd en:British Armed Forces, saati siis yksikute väeliikide ja nende sisemise struktuuri kohta.
Briti (kuninglik) õhuvägi jagunes varem väejuhatusteks (vt en:List of Royal Air Force commands), praegu on ainult yks alles jäänud (vt en:Royal Air Force#Structure, en:RAF Air Command). Ohpuu 1. september 2011, kell 16:55 (EEST)[vasta]
Kas RAF Coastal Command on sõjaväeline formeering või väejuhatus? Minu meelest väejuhatus on seltskond, kes kamandab formeeringut. Mitte kõik kokku. Sõnal "command" üks tähendusi on ka "väeosa, väekoondis, sõjaväeringkond". Segane lugu. Hirvelaid 1. september 2011, kell 17:51 (EEST)[vasta]
need Briti õhuväe command'id tunduvad mulle olevat väejuhatused, neil tundub igayhel olevat olnud oma ülemjuhataja. väejuhatusele alluvad yksused, väejuhatus minu meelest pole ise yksus. sõjaväeringkonnad on Venemaal, see pole väga NATO termini moodi. väekoondis: vähemalt Afganistanis on praegu nii, et väekoondised (task force) alluvad regionaalsele väejuhatusele (regional command), vt siia.
see on kyll õige, et selle artikli teises lauses tuleks siis kirjutada "väejuhatusele alluvad üksused". teen nii. 195.222.25.230 2. september 2011, kell 08:02 (EEST)[vasta]