Arutelu:Põnevik: erinevus redaktsioonide vahel

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
15. rida: 15. rida:
: ''Pingepõnevik'' on nähtavasti minu vaba tõlge siin varem nimetatud ''suspense thriller''<nowiki>'</nowiki>ile. Küllap sellepärast olen ingliskeelse sõna sulgudesse jätnud. Aga, et mina siin midagi valemaks oleks teinud... jah, tahab küll toimetamist – olengi toimetamismärkuse alles jätnud.
: ''Pingepõnevik'' on nähtavasti minu vaba tõlge siin varem nimetatud ''suspense thriller''<nowiki>'</nowiki>ile. Küllap sellepärast olen ingliskeelse sõna sulgudesse jätnud. Aga, et mina siin midagi valemaks oleks teinud... jah, tahab küll toimetamist – olengi toimetamismärkuse alles jätnud.
: See märkus inglise viki arutelulehel minu meelest eesti keelt ei puuduta. Kui ka tegu on erinevate asjadega, saab mõlemaid eesti keelde põnevikuks tõlkida (EKI soovituse, ÕSi ja erinvate sõnastike järgi). Miks üks eesti keeles vähem põnevik peaks olema kui teine. Samuti on iseasi, kui rangelt meie siin ''suspense film''<nowiki>'</nowiki>il ja ''thriller''<nowiki>'</nowiki>il vahet peaks tegema. Ka inglise vikis on esimene siiski teisele suunatud. Pikne 21. september 2010, kell 18:44 (EEST)
: See märkus inglise viki arutelulehel minu meelest eesti keelt ei puuduta. Kui ka tegu on erinevate asjadega, saab mõlemaid eesti keelde põnevikuks tõlkida (EKI soovituse, ÕSi ja erinvate sõnastike järgi). Miks üks eesti keeles vähem põnevik peaks olema kui teine. Samuti on iseasi, kui rangelt meie siin ''suspense film''<nowiki>'</nowiki>il ja ''thriller''<nowiki>'</nowiki>il vahet peaks tegema. Ka inglise vikis on esimene siiski teisele suunatud. Pikne 21. september 2010, kell 18:44 (EEST)

Mina ei tea asjast midagi. Aga filmiveebis eristatakse põnevikku ja thrillerit, kuigi üks film võib mõlema alla käia. Mille alusel eristatakse, seda mina ei tea, aga võiks ju asjatundjatelt küsida. [[Kasutaja:Andres|Andres]] 21. september 2010, kell 20:22 (EEST)

Redaktsioon: 21. september 2010, kell 19:22

Silveti inglise-eesti sõnaraamatu 2002. a. trükk: thriller → põnevik; põnevusjutt, -romaan, -film. Äärmiseks juhuks annab ÕS sõna triller, aga sel ka teine tähendus ja põnevik istub eesti keelde märksa paremini. Ma usun, et tahab tõlkimist.--22. veebruar 2009, kell 17:43 EET

Ma ei ütleks, et äärmiseks juhuks, aga olen "põnevikuga" nõus. Andres 22. veebruar 2009, kell 16:13 (UTC)
Kustutan ümbersuunamise, sest iga põnevik ei ole mitte thriller -- Ahsoous 21. september 2010, kell 13:52 (EEST)[vasta]
Mille põhjal Sa seda ütled? Andres 21. september 2010, kell 14:15 (EEST)[vasta]
Piirid on hägused, aga põnevusfilm näiteks on 'suspense film' (mitte thriller). Tsitaat sulle inglisviki arutelust -- For movie buffs there is a big difference and being redirected to the thriller page when asking for suspense is an insult to both genres...
Kui põnevusfilm on suspense film, võib viimast põnevusfilmiks nimetada. Siin nimetatakse seda pingepõnevikuks. Aga mille põhjal Sa ütled, et põnevik ei ole sama mis thriller? Igatahes praegu on absurdne olukord. Mina ei hakka midagi suunama, enne kui asjas selgust saab.
Siis kustuta üleüldse see lehekülg, sest siin on jama. Selle olukorra tekitas siin Pikne oma artikli sisu valeks toimetamisega teisaldamisega thrillerist siia. -- Ahsoous 21. september 2010, kell 14:59 (EEST)[vasta]
Vaidlustan, kuna see siin ei räägi põnevikust. Ahsoous 21. september 2010, kell 15:00 (EEST)[vasta]
Kui Sa vaidlustad, siis peab Sul mingi allikas olema. Millisest allikast me saame teada, mis on põnevik ja mis on thriller? Mina ei tea, ja sellepärast ei oska ka midagi ette võtta. Andres 21. september 2010, kell 15:05 (EEST)[vasta]
(sellele siinsele pealkirjale vastaks vast suspense-thriller) aga see temaatika thriller-suspense-mystery-horror (ka mingil määral action, adventure') on omavahel suht raske lahti seletada ja enamasti kuuluvad filmid (ka raamatud) mitmesse žanrisse korraga. Erinevuste kohta võid lugeda näiteks http://www.helium.com/items/465593-mysteries-thrillers-suspense---whats-the-difference -- aga ega ilmsesti selget vastust ikka ei leia. Olukorraga tuleb midagi ette võtta, kahjuks ei ole mina see, kes seda siin kirjutada oskaks. -- Ahsoous 21. september 2010, kell 16:06 (EEST)[vasta]
See, mida siin on kirjeldatud, on ju thriller. Andres 21. september 2010, kell 14:16 (EEST)[vasta]
Kui sa nii arvad siis teisalda tagasi thrilleri alla (aga ilma ümbersuunamiseta) - Ahsoous 21. september 2010, kell 14:34 (EEST)[vasta]
Pingepõnevik on nähtavasti minu vaba tõlge siin varem nimetatud suspense thriller'ile. Küllap sellepärast olen ingliskeelse sõna sulgudesse jätnud. Aga, et mina siin midagi valemaks oleks teinud... jah, tahab küll toimetamist – olengi toimetamismärkuse alles jätnud.
See märkus inglise viki arutelulehel minu meelest eesti keelt ei puuduta. Kui ka tegu on erinevate asjadega, saab mõlemaid eesti keelde põnevikuks tõlkida (EKI soovituse, ÕSi ja erinvate sõnastike järgi). Miks üks eesti keeles vähem põnevik peaks olema kui teine. Samuti on iseasi, kui rangelt meie siin suspense film'il ja thriller'il vahet peaks tegema. Ka inglise vikis on esimene siiski teisele suunatud. Pikne 21. september 2010, kell 18:44 (EEST)

Mina ei tea asjast midagi. Aga filmiveebis eristatakse põnevikku ja thrillerit, kuigi üks film võib mõlema alla käia. Mille alusel eristatakse, seda mina ei tea, aga võiks ju asjatundjatelt küsida. Andres 21. september 2010, kell 20:22 (EEST)[vasta]