Arutelu:Molotovi-Ribbentropi pakt: erinevus redaktsioonide vahel

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
kas on tegemist ametliku tõlkega
Eestikeelsed tekstid
21. rida: 21. rida:


:: Viimase allika puhul jääb segaseks, kas on tegemist ametliku tõlkega või lihtsalt mingi tõlkega, mis on presidendi kodulehel väljas. Kas ka pakti lisaprotokolli tõlge on sealtsamast võetud? [[Kasutaja:Andres|Andres]] 23. november 2005, kell 16.15 (UTC)
:: Viimase allika puhul jääb segaseks, kas on tegemist ametliku tõlkega või lihtsalt mingi tõlkega, mis on presidendi kodulehel väljas. Kas ka pakti lisaprotokolli tõlge on sealtsamast võetud? [[Kasutaja:Andres|Andres]] 23. november 2005, kell 16.15 (UTC)

: Viimane tekst, s.o. MRP tyhistamise otsus, see on kyll ametlik tõlge, nagu viidegi ytleb, ilmus tol ajal ametlikes teadetes. Pakti enda ja salaprotokolli tekst on sellisena eestikeelses meedias laialt levinud ja ylimalt raske on tõlkija või tema autoriõiguste kohta midagi kindlat väita. Lepime praegu nende tekstidega, nagu nad on. Kui midagi peaks veel selguma, siis saab viited juurde panna. --[[Kasutaja:Lulu|Lulu]] 23. november 2005, kell 19.54 (UTC)

Redaktsioon: 23. november 2005, kell 22:54

Kust on eestikeelne tekst võetud? Andres 23. november 2005, kell 11.35 (UTC)

Võimalik, et siit: Heino Arumäe. Molotov-Ribbentropi paktist baasidelepinguni: Dokumente ja materjale, Tallinn 1989. --Lulu 23. november 2005, kell 13.07 (UTC)
Kui sõna "juhendudes" on õige, siis on see arvatavasti mingi vana tõlge. Praegu öeldakse "juhindudes".
Probleeme tekitab autoriõigus. Kui kirjutaja on selle ise tõlkinud, siis on kõik korras. Kui on kasutatud avaldatud tõlget, siis tuleks vähemalt allikat mainida.
. Ja muidugi oleks tarvis ka salaprotokolli teksti. Andres 23. november 2005, kell 13.24 (UTC)
See on nüüd olemas, kuid sellega on samad probleemid. Andres 23. november 2005, kell 13.35 (UTC)
Jah, lisasin välislinkidesse Jüri Adamsi meenutused tõlkimisest. Varem oli vähemalt salajase lisaprotokolli tekst tõlgitud eesti keelde ja avaldatud väliseestlaste ringkondades. Kas Heino Arumäe ise tõlkis need uuesti, ei oska öelda, aga kahtlen sügavalt. Eestikeelsed tekstid on olemas ka miksikeses: http://vana.miksike.ee/ajalugu/text/e20sajand/mrp2.htm ja ilmselt veel mitmes kohas. Kõige parem oleks, kui need oleksid näiteks Eesti Valitsuse või Presidendi saitidel. See viimane, NSVL Rahvasaadikute Kongressi otsus ongi võetud presidendi saidilt koos vastava viitega. --Lulu 23. november 2005, kell 15.01 (UTC)
Jüri Adams tõlkis ju inglise keelest. Ei usu, et seda tõlget kasutati, kui originaalid olid kättesaadavad. Andres 23. november 2005, kell 16.06 (UTC)
Ahjah, kas peaks ka tekstid "vikindama", st sõnu lingitavaks tegema? --Lulu 23. november 2005, kell 15.05 (UTC)
Kui sisu on eelnevalt üksikasjaliselt ümber jutustatud ja lingitud, siis ei ole linkimine vajalik. Andres 23. november 2005, kell 16.06 (UTC)
Kui linkisid, las siis olla.
Viimase allika puhul jääb segaseks, kas on tegemist ametliku tõlkega või lihtsalt mingi tõlkega, mis on presidendi kodulehel väljas. Kas ka pakti lisaprotokolli tõlge on sealtsamast võetud? Andres 23. november 2005, kell 16.15 (UTC)
Viimane tekst, s.o. MRP tyhistamise otsus, see on kyll ametlik tõlge, nagu viidegi ytleb, ilmus tol ajal ametlikes teadetes. Pakti enda ja salaprotokolli tekst on sellisena eestikeelses meedias laialt levinud ja ylimalt raske on tõlkija või tema autoriõiguste kohta midagi kindlat väita. Lepime praegu nende tekstidega, nagu nad on. Kui midagi peaks veel selguma, siis saab viited juurde panna. --Lulu 23. november 2005, kell 19.54 (UTC)