Arutelu:Põhja-Makedoonia: erinevus redaktsioonide vahel

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Urmas (arutelu | kaastöö)
denari ja dinaari toetuseks
PResümee puudub
21. rida: 21. rida:


::: St. püüaks vältida selliseid trikke, mida näiteks Eesti Pank on teinud Sloveenia valuutaga, konverteerides Sloveenia talaari (sic!). -- [[Kasutaja:Urmas|Urmas]] 12:36, 19 Mar 2004 (UTC)
::: St. püüaks vältida selliseid trikke, mida näiteks Eesti Pank on teinud Sloveenia valuutaga, konverteerides Sloveenia talaari (sic!). -- [[Kasutaja:Urmas|Urmas]] 12:36, 19 Mar 2004 (UTC)

TEA Võõrsõnastik ytleb, et "denaar aj Vana-Rooma ja varajase keskaja tähtsaim hõbemünt", et see ei ole olematu sõna.<br>
http://www.reisiekspert.ee/default.asp/ac/riik/lan/ee/id/183<br>[[Kasutaja:Naine|naine]] 13:46, 19 Mar 2004 (UTC)

Redaktsioon: 19. märts 2004, kell 16:46

Siin tuleb kuidagi välja tuua nime "Makedoonia" mitmetähenduslikkus. Andres 01:09, 25 Jan 2004 (PST)

"Makedooniast" teha "Makedoonia Vabariik". "Makedoonia" all rääkida ajaloolisest Makedooniast, artikli algusse teha viited "Makedoonia Vabariigile" ja "Kreeka Makedooniale". Urmas 02:20, 25 Jan 2004 (PST)
Jah, nõus. Samuti peaks artiklis "Makedoonia Vabariik" tooma ära rahvusvaheliselt kasutatava nime "Endine Jugoslaavia Vabariik Jugoslaavia". Andres 02:41, 25 Jan 2004 (PST)
Teine võimalus. Panna selle artikli algusesse selgitus Makedooniast üldse koos linkidega eraldi artiklitele. Siis tuleks artiklile ajaloolisest Makedooniast panna teine pealkiri. Andres 02:43, 25 Jan 2004 (PST)

Kas Makedoona raha ei ole mitte denaar ?
naine 22:27, 18 Mar 2004 (UTC)

Raha makedooniakeelne nimi on denar. Nüüd on küsimus selles, kuidas seda tõlkida, kas "denaar", "teenar" või "dinaar". Kõik nad tulevad ladina sõnast denarius, mis sõnaraamatu järgi on hõbemünt, denaar ehk teenar. Mina arvan, et kõige parem tõlge oleks "teenar". Andres 22:57, 18 Mar 2004 (UTC)
EE 13. köide annab lihtsalt denar. -- Urmas 23:06, 18 Mar 2004 (UTC)
Kas siis sobiks Makedoonia denaar
naine 23:16, 18 Mar 2004 (UTC)
"Makedoonia denaar" on käibele läinud, olgu siis see. Andres 01:00, 19 Mar 2004 (UTC)
Selliselt tekitaksime täiesti uue eestikeelse sõna, millel ei ole ka näiteks ajaloolist tausta. Arvan, et peaksime kasutama, kas originaalkuju (denar) või eestikeelset ajaloolist dinaari. Ei küll kontrollinud, kuid kaldun arvama, et ka Jugoslaavia dinaari nimetati Makedoonias denar.
St. püüaks vältida selliseid trikke, mida näiteks Eesti Pank on teinud Sloveenia valuutaga, konverteerides Sloveenia talaari (sic!). -- Urmas 12:36, 19 Mar 2004 (UTC)

TEA Võõrsõnastik ytleb, et "denaar aj Vana-Rooma ja varajase keskaja tähtsaim hõbemünt", et see ei ole olematu sõna.
http://www.reisiekspert.ee/default.asp/ac/riik/lan/ee/id/183
naine 13:46, 19 Mar 2004 (UTC)