Arutelu:Tulnukas (film 1979)

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

See on väga vilets ja sellisel kujul arusaamatu artikkel.

Täiendasin. Süžeed tuleks veel tublisti täiendada, et see oleks arusaadavam ja täielikum. Ja muidugi on veel palju muudki lisada. Andres 14. detsember 2005, kell 20.07 (UTC)

vat ei tea aga mulle tundub et siin oleks õigem kohene täpsustuslehekülg sest (a) on olemas samnimeline videomäng (ja ka kari koomikseid), mis siis sellest, et filmi järgi tehtud (b) vast oleks mõistlik ka kõik sellele filmile tehtud järjed kohe üles lugeda, muidu kes ikka hoobilt leiaks üles Alien³ nimelist filmi (c) äkki kellelegi tuleb pähe otsida näiteks Jean-Luc Godardi siit pealkirja alt (d) rääkimata siis võimalikest samanimelistest firmadest (e) ahjaa pole küll vaja läind aga Linuxis on ka sellenimeline programm ... - Ahsoous 14. detsember 2005, kell 21.19 (UTC)

Arvan, et täpsustuslehekülje võiks teha pealkirja all Alien (täpsustus). Lihtsalt see on kõige tuntum Alien. Filmi järgi tehtud asjad on ju eo ipso sekundaarsed. Järjed võib loetleda ka samas artiklis, kuid miks mitte ka täpsustusleheküljel. Andres 14. detsember 2005, kell 21.23 (UTC)
Iseenesest täpsustuslehekülge eelistaks ma lihtsalt sellel põhjusel, et koheselt juhtuda tähelepanu sellele, et on ka muid asju... aga kui nii jätta nagu praegu siis tuleb järjed kindlasti siinsamas artiklis üles loetleda (ja võib-olla, et ka nende sisu siiasamasse sisse kirjutada??). Mul on kuskilt läbi udu meeles, et filmi pealkirja tõlgiti hoopistükkis Võõras ja mitte Tulnukas. (Alien tähendab justnimelt miskit olendit, mis on inimkonnale võõras (aga võib siiski asuda ka planeedil Maa), ja tulnukas on nagu vist inglse keeles humanoid??). Õnneks Eesti Vabariikgi annab välja dokumenti nimega 'alien passport' nii, et meil on vist nendega kõik korras :p - Ahsoous 14. detsember 2005, kell 21.54 (UTC)
Minu teada "Tulnukas", aga muidugi võis keegi tõlkida ka "Võõras". Andres 14. detsember 2005, kell 22.32 (UTC)
Ma olen nii 99% veendunud et tõlge on nimelt võõras - muidugi mulle tuli meelde veel üks filmi, õigemini seriaalitegelane, kelle nimena kasutati lühendit sõnadest võõras eluvorm ehk Alien Life Form - Ahsoous 14. detsember 2005, kell 22.57 (UTC)
"Tulnukas" ei ole muidugi just kõige õnnestunum tõlge, aga videolaenutuses on film saadaval "Tulnuka" nime all ja ka telekas on seda selle nime all näidatud. Ka filmikriitik Sulev Teinemaa nimetab seda niiviisi. Võib küll olla, et keegi on seda tõlkinud "Võõras", mis ei ole ju vale tõlge, aga minu meelest tuleb lähtuda sellest nimest, mis käibel on. enamasti aga jäetakse pealkiri üldse tõlkimata. Sellepärast on ka vikipeedias see film ingliskeelse pealkirja all. Andres 14. detsember 2005, kell 23.10 (UTC)
Vat videolaenutus videolaenutuseks - mina nägin seda filmi eestis kinos kaheksakümnendate lõpus (või 1990 ja samuti ka Aliens'i...) ja Alien³ nägin ära varsti pärast selle ilmumist) - ning kõik need jooksid kinos selle nime Võõras all... vaatsin nati neti.ee-ringi - ka seal on küll lehekülgi, kus on tõlgitud nimelt Võõras - aga hakkasin mõtlema, millal see muteerumine tulnukaks võis aset leida ning jõudsin otsusele, et see toimus millalgi seoses Alien Resurrectioniga... Ilmselt leiti, et Võõra tagasitulek nagu eriti ei kõla... ning siis 1999. aastal kui Alien uuesti ümber lõigati ja ta taas kinudesse ning seejärel ka videolaenutustesse jõudis kandis tõlge juba nime Tulnukas... - Ahsoous 14. detsember 2005, kell 23.37 (UTC)

Sellest auastmest niipalju, et selles 1979. aasta filmis ei olnud Ripley sõjaväelane ja ei kandnud ka vormi, nii et miskist auastmest ei saa selle filmi puhul rääkidagi - Ahsoous 14. detsember 2005, kell 22.11 (UTC)

Ma ei tea sest suurt midagi, kuid Ripley auaste, 'Warrant Officer', eestikeelset vastet ei tohiks omada, allohvitser on ehk lähedal. Seda auastet üritab Ühendriikide armee kasutada lisapräänikuna armeesse tsiviilteenistuses spetsialistide värbamisel. Küllap Ripley oli samasugune spetsialist, "abiohvitser". Briti mereväes, tollal kui vägesid juhtida oli voli vaid aadlimeestel, antud Warrant Officeri tiitel mitteaadlikule, kes mereasjandust jagas. --Ker 14. detsember 2005, kell 22.20 (UTC)
See oli üldse kaubalaev, aga warrant officer on tavaliselt midagi auastme taolist. Auastmed on ju olemas ka tsiviillaevadel. Ja kui see auaste ei ole, siis see on ametikoht. Igatahes tõlkida ma seda ei oska. Saksa keeles on see tõlgitud Dritter Offizier. Andres 14. detsember 2005, kell 22.32 (UTC)
Seejuures millal sellest kodanikust (id number 36706) täpselt sõjaväelane saab, filmi(de)st tegelikult ei selgugi (mulle tundub, et kõige lähedasem nimetus sellele WO-le on võimalik, et isegi lihtsalt 'abiteenistuja') - Ahsoous 14. detsember 2005, kell 22.46 (UTC)

Kas see saksakeelne tekst peab siin olema? - Ahsoous 15. detsember 2005, kell 09.54 (UTC)


Ma olen aru saanud, et Vikipeedias on kasutusel eestikeelsed pealkirjad filmidel ja muudel teostel... Jürka 8. august 2007, kell 18:02 (UTC)


"on väga populaarne mõjukas Suurbritannia ulmeõudusfilm" - mis tähendab "mõjukas"?--Hendrix 8. august 2007, kell 18:07 (UTC)

Paroodiafilmitööstust on kindlasti mõjutanud, aga mina sellist sõna eriti ei salli... Kõlab umbes nigu "tuliuus legendaarne kõnekaart"... Jürka 8. august 2007, kell 18:13 (UTC)