Arutelu:The Trouble with Girls

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Ma ei saa aru, kuidas saab olla, et romaani kirjutasid ühed inimesed, loo (misiganes selle all siis ka ei mõelda) teine inimene ja stsenaariumi hoopis kolmandad inimesed. See on kuidagi segane--Hiraanitiger 3. juuni 2007, kell 20:34 (UTC)

Vaat', mina oma silmas kujutan ette seda kuidagi nii, et... kuna see film oli niigi põlve otsas treitud... oli aluseks võetud romaan, mis on kirjutatud kahe inimese poolt... mille põhjal on siis loo (mida filmis kasutada) kirjutanud too Mauri... ja stsenaariumiks näppinud on siis need Peyserid... Lugu ja stsenaarium pole ju päris üks ja sama... romaan aga on vaid aluseks... Jürka 3. juuni 2007, kell 21:42 (UTC)
Ma arvan, et sellisel juhult tuleb see siin lahti seletada, et mis selle all mõeldud on--Hiraanitiger 4. juuni 2007, kell 07:52 (UTC)
Küsimus pole selles, mis selle all mõeldud on (see peaks selge olema), vaid selles, kas info on korrektne... Ma arvan, et peaks olema, sest ei usu, et allikates niisama lihtsalt midagi nii mööda oleks pandud... Aga kui sa täpselt tead midagi, mida lugeja peaks kah teadma, siis võid selle lisada muidugi... Jürka 4. juuni 2007, kell 12:57 (UTC)
Asi on selles, et esitus on praegusel kujul arusaamatu. Pole selge, mis tähendab "lugu". Tuleks püüda kirjutada arusaadavalt. Andres 4. juuni 2007, kell 14:47 (UTC)
Ma ei mõista, mis on "loos" arusaamatut... Mulle küll ei tule ette ühtegi paremat sõnastust (ei tunne puudust samuti)... Romaan ta ei ole, stsenaarium ta ei ole... ongi lihtsalt lugu... Inglisekeelsetes allikates on "story". Jürka 4. juuni 2007, kell 15:13 (UTC)
Ei saa aru, mis on lugu. Süžee? Faabula? Ma ei tea ka, mida on mõeldud story all. Silveti sõnaraamatus on seitse tähendust, üks neist on "(näidendi, pikema jutu jne) sündmustiku kokkuvõte". Võib-olla on mõeldud seda. Inglise vikis (en:story) on üks tähendustest plot. Silvet annab sellele neli tähendust, millest üks on "põhikava(nd), sündmustik, faabula, süžee". Igatahes on faabula ja süžee erinevad asjad. Andres 4. juuni 2007, kell 15:22 (UTC)
"Jutt" oleks teine arusaadav variant... "Jutu on kirjutanud see-ja-see." Meie ei saa öelda, et ta süžee või mingi näidendi või millegi kirjutas... sest meie teame vaid, et ta kirjutas "story"... loo... jutu... Jürka 4. juuni 2007, kell 15:41 (UTC)
Minu meelest me ei tea midagi. Meil on ainult sõna, mida me ei oska seda tõlgendada. Arvan, et see koht tuleks välja jätta, kuni saame nii palju teada, et midagi arusaadavat saab kirjutada. Ise oletan, et tema tegi ettepaneku, kuidas romaani sündmustikku muuta. Andres 4. juuni 2007, kell 16:29 (UTC)
Just, meil on vaid sõna, mida me ei oska tõlgendada, aga saame tõlkida. Ma arvan, et seda ei tuleks mitte välja jätta, aga niikaua, kui targemalt ei oska seletada, tuleks minna neutraalsemat teed... Öeldes, et "jutu kirjutas" või "loo kirjutas", on kõik faktiliselt õige... Võibolla mõnele lugejale tekitab see küsimusi (võibolla ka mitte), siis võib ta edasi infi otsida, aga siiski on kõik korrektne ja see on terake informatsiooni. PS! Ühes allikas on nii: "Screenplay: Arnold Peyser, Loiss Peyser. Story: based on a story by Mauri Grashin and a novel Chautauqua by Day Keene and Dwight Babcock." Jürka 4. juuni 2007, kell 16:35 (UTC)
Kui ei oska tõlgendada, siis ei saa ka tõlkida. Andres 4. juuni 2007, kell 16:58 (UTC)
Ma ei ütleks nii... Ma ei näe mingit probleemi tõlkimisel.

Mina ei sa aru, et mille jaokse see nn "lugu" kirjutati. Ma saan aru et kirjutatakse romaan ja siis selle põhjel stsenaarium. Aga misasi see lugu on. See kes romaani kirjutas, see juba kirjutaski ju loo.Väga arusaamatu mis selle all mõeldud on --Hiraanitiger 4. juuni 2007, kell 16:25 (UTC)

Nii, ma nüüd uurisin asja veidi ja sain vist lõpuks aru, mis värk on. Mina sain asjast nii aru: Day Keene ja Dwight Babcock kirjutasid romaani "The Chautauqua", mis rääkis nendes nn Chautauqua'dest. Siis tuli Mauri Grashin, kes oma kirjutas romaanis olnud faktide põhjal hoopis mingi loo ehk jutustuse nende kohta. Ja siis need kolmandad onud võtisd selle jutustuse ja kirjutasid selle põhjal stsenaariumi. Et ühesõnaga romaani sisu on erinev filmi sisust, romaanis leiduvat kasutati ainult uurimustööks nende Chautaquade kohta. Mina sain asjast nii aru vähemalt. --Hiraanitiger 4. juuni 2007, kell 16:39 (UTC)
Ma saan samuti nii aru, nii ma ka püüdsin seletada ja nii kõlab ka väga loogiliselt, aga kui nüüd seda "based on story by Mauri and novel Chautauqua" uskuda, siis ütleks sedaviisi, et "Film põhineb sel romaanil ja Mauri kirjutatud jutul." Mis seal tegelikult oli, ei tea võibolla päris täpselt keegi (va asjaosalised), aga ametlikult peaks ta nii olema... Mina läheks seda teed, et tõlgiks otse, siis ei ole vähemalt midagi faktiliselt vale... Jürka 4. juuni 2007, kell 17:16 (UTC)
Tõlkimine ei tähenda mitte sõnade, vaid mõtte ümberpanekut. Kui mõttest aru ei saa, siis pole ka võimalik tõlkida. Andres 4. juuni 2007, kell 17:45 (UTC)

Lisaks on varasem õige valeks parandatud. On tehtud ümbersuunamine artiklist The Trouble with Girls, kuigi korrekte pealkiri on just väiksese tähega. Ja ümbersuunamine peaks vastupidine olema :S--Hiraanitiger 3. juuni 2007, kell 20:45 (UTC)
Eks läheb uuele ringile siis... aga kui neid reegleid tead, siis muuda artiklis ka nimi ära... Jürka 3. juuni 2007, kell 21:42 (UTC)