Arutelu:Rahvuslik Teaduste Akadeemia

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia
(Ümber suunatud leheküljelt Arutelu:Riiklik Teaduste Akadeemia)

Päises oleva märkuse järele vajadust pole. Teist samanimelist pole. --Hirvelaid (arutelu) 27. veebruar 2017, kell 13:44 (EET)[vasta]

See peaks eesti keeles olema mitte rahvuslik, vaid riiklik teaduste akadeemia. Kuriuss 14. september 2018, kell 12:25 (EEST)
Ma poleks selles nii suure hurraaga kindel. Inglise "national" võib tähendada meie mõistes riiklikku (riigile kuuluvat ja riigi juhitavat), aga võib tähendada ka rahvuslikku, st üldrahvalikku, kogu ühiskonda ühendavat ja patriootilist ettevõtmist, mis ei pruugi riigilt üldse mingit tuge saada ja mille juhtimine võib olla riigist täiesti sõltumatu. Probleem on selles, et eestikeelset sõna "rahvuslik" on ajalooliselt kasutatud nii selles (st, riiklikule vastanduvas) tähenduses kui ka teises, üheainsa konkreetse rahvusega seonduvas tähenduses - ja paistab, et tänapäeval mõistab osa inimesi "rahvust" üksnes Eesti rahvusriigi laadis, mitte Prantsusmaa või USA tüüpi paljudest rahvustest kokkusegatud natsioonina. See ei tähenda, et inglise keeles epiteediga "National" kirjeldatud institutsioonid oleksid riiklikud selles tähenduses nagu on nt Venemaa Teaduste Akadeemia, mille kõige esimeses põhikirjas seisis kohustus täita riiklikke ülesandeid ja kellelgi ei tulnud pähegi, et akadeemia võiks olla riigist sõltumatu nagu Saksamaal või Prantsusmaal. Aga nüüd on entusiastid USA akadeemiast riigiasutuse teinud, palju õnne. --Ehitaja (arutelu) 19. oktoober 2018, kell 18:32 (EEST)[vasta]
Vt nt: en:National academy: "In the countries of the former Soviet Union, and in the People's Republic of China, the national academies have considerable power over policy and personnel in their areas. There is however a growing consensus among international federations of learned academies that bona fide national (or learned) academies need to adhere to certain criteria: ... The governance of the academy is democratic and “bottom up”. The fellowship is the ultimate source of the academy’s authority; The academy is independent of government, industry and professional associations. Most, if not all, academies derive some financial support from some or all of these other organizations but this support needs to be given in a manner that does not compromise the academy’s independence." Kas te iseloomustate sellist struktuuri tõesti epiteediga "riiklik"? --Ehitaja (arutelu) 19. oktoober 2018, kell 18:36 (EEST)[vasta]
Vaidleks vastu. Kui inglise "national" saab eesti keelde tõlkida mitmel viisil, siis eelistama peaks tõlkevastet, mille kohta saaks öelda, et nii on varem eesti keelde tõlgitud. Minu meelest tava kasutada USA teaduste akadeemia nimetuses sõna "rahvuslik" juurutas eesti keelde 1968. aastal ENE 1. köide artiklis "Ameerika Ühendriigid" ( vt lk 126). Praegune muudetud lahendus on Vikipeedia omaalgatus, mida peaks vältima. --Hirvelaid (arutelu) 21. oktoober 2018, kell 14:43 (EEST)[vasta]
"Rahvuslik" ei sobi National Academy of Sciences tõlkesse mitte kuidagi! See "National Academy of Sciences" tuleks tõlkida isegi mitte kui "Riiklik" (see on põhimõtteliselt NGO ehk valitsusväline mittetulundusühing, mitte riiklik asutus), vaid kui "Ameerika Ühendriikide Teaduste Akadeemia" või kui "Riigi Teaduste Akadeemia", kui riik selgub kontekstist. See, et keegi on kunagi valesti tõlkinud, ei saa olla argument vea põlistamiseks.--80.235.107.168 21. oktoober 2018, kell 18:55 (EEST)[vasta]

"Riiklik" tähendab ka üleriiklikku, mitte ainult riigile kuuluvat või riigi juhitavat. See tähendus sobib siia, aga sõnal "rahvuslik" ei ole sellist tähendust, mis siia sobib. Millised täpsemalt on selle organisatsiooni ja riigi valitsuse suhted, seda vast pole tarvis nimest välja lugeda.

ENE kasutus on üks (ebaõnnestunud) kasutus. Google'i järgi on mõlemat nime tõlget suhteliselt vähe kasutatud. Nii et ma ei ütleks, et emb-kumb on juurdunud. Igatahes keelenõu soovitab sõna "rahvuslik" selles tähendus mitte kasutada. On küll mõned liitsõnad nagu "rahvuspark", kus "rahvus" on sõna osana juurdunud ja kus seda ilmselt vältida ei saa, aga siin seda küsimust minu meelest pole. Pikne 21. oktoober 2018, kell 19:29 (EEST)[vasta]

Nõus, juurdumisest või tavast rääkida ei saa. USA teadusakadeemia nimi ei leia ju sagedast mainimist. Kui nüüd "rahvuslik" enam ei sobi, siis eelistaksin nimekujuks pigem "USA teaduste akadeemia". On veel lahendus jätta nimi tõlkimata, nagu tehakse eesti keeles Itaalia Lincei akadeemiaga (Accademia Nazionale dei Lincei), kuid "USA teaduste akadeemia" on trükikirjanduses minu meelest levinuim variant, kuigi seda esitatakse pea alati läbiva suurtähega. --Hirvelaid (arutelu) 23. oktoober 2018, kell 09:33 (EEST)[vasta]
Ma ei tea, niikaua kui meil on rahvuspargid ja rahvusraamatukogu, ei saa väita, et sõna "rahvuslik" tohib ainult ühel moel kasutada. Mina soovitaksin järgida ENE-t või jätta tõlkimata. Andres (arutelu) 23. oktoober 2018, kell 20:03 (EEST)[vasta]
Minu meelest ei tarvise "rahvuspark" öelda midagi selle kohta, millised on sõna "rahvuslik" tähendused ja kuidas seda kasutada tohib. Liitsõna tähendus ei pruugi olla tuletatav liitsõna osade tähendustest ja mõnd sõna kasutatakse teatud tähenduses vaid teatud väljendites.
Ma ei ole kindel, kas on kinnistunud, et kirjelduse "USA teaduste akadeemia" või "Ameerika Ühendriikide teaduste akaeemia" (riigi nimi on siin pealkirjades üldiselt välja kirjutatud) all mõeldakse just seda teaduste akadeemiat. Teise variandina tõlkimata jätta on lihtne, aga selleks pole minu meelest mõjuvat põhjust. See nimi pole eriliselt keeruline ja sarnaste nimede tõlkimine on tavaline.
Minu meelest "Riiklik Teaduste Akadeemia" on küllalt täpne ja sobib sellega, kuidas teisi sarnaseid nimesid on tõlgitud. Pikne 24. oktoober 2018, kell 18:18 (EEST)[vasta]

Tekkis mõte pärida keelenõuandest järele. Sõnastasin järgmise sisuga küsimuse:

"Kuidas on õige tõlkida viie riigi (USA, India, Armeenia, Valgevene ja Ukraina) teadusakadeemia nimi eesti keelde:

Originaalkeeles: National Academy of Sciences; National Academy of Sciences, India; Հայաստանի Հանրապետության գիտությունների ազգային ակադեմիա; Нацыянальная акадэмiя навук Беларусі; Національна академія наук України.

Minu tõlkevasted: Rahvuslik Teaduste Akadeemia; Rahvuslik Teaduste Akadeemia, India; Armeenia Rahvuslik Teaduste Akadeemia; Valgevene Rahvuslik Teaduste Akadeemia; Ukraina Rahvuslik Teaduste Akadeemia.

Neid tõlkevasteid olen kasutanud Vikipeedia artiklites. Hiljuti aga algatati seal USA teadusakadeemia nime osas arutelu, milles osa väitlejaid leiab, et „rahvusliku“ asemel peaks nimes olema „riiklik“. Viidatakse Maire Raadiku artiklile „Riik ja rahvus“. Kuid ega tolles Raadiku artiklis ju „rahvusliku teadusakadeemia“ näidet pole.

Minu argumendiks on, et täiendi „rahvuslik“ tõi USA teadusakadeemia nime tõlkevastesse 1968. aastal ENE 1 köide artiklis „Ameerika Ühendriigid“ (lk 126). Kui 1985. aastal ilmus ENE uusväljaande 1. köide, siis seal (lk 188) korratakse nimekuju „Rahvuslik Teaduste Akadeemia“. Mulle tundub, et selline nimekuju peaks jäämagi.

Aga mida keelespetsid ütlevad?"

Vastas Peeter Päll:

"Maire Raadiku artiklis toodud näited ei pruugi olla ammendavad, kuid on põhimõtteliselt rakendatavad ka teaduste akadeemiate puhul. Kuigi Eestist leiab näiteid nimetustest, milles "rahvus-" tähendab tegelikult riiklikku või ülemaalist (Rahvusraamatukogu, ERR), on keelekorraldajate vaga soov seni eesti keeles püüda lahus hoida rahvuse ja riigi tähendused.

Kui tõlkida sisu, mitte vormi, sobiksid kõnealuste akadeemiate nimetused ka nii: USA Teaduste Akadeemia, India Teaduste Akadeemia, Armeenia Teaduste Akadeemia, Valgevene Teaduste Akadeemia, Ukraina Teaduste Akadeemia. Eriti USA ja India puhul tundub "nationali" tõlkena "rahvuslik" eksitav, sest me ei räägi ju USA või India rahvusest. Sisutäpsem tõlge oleks 'riiklik', 'riigi', 'ülemaaline' või 'üleriigiline'.

Teine küsimus on muidugi juurdunud tõlgetega. Kui lähtuda sellest, et juurdunud tõlkeid ei pea muutma, siis Teie viidatud allikad võivad olla samuti aluseks. Sel juhul langeb Rahvuslik Teaduste Akadeemia samasse sarja kui eesti keele sõnad "rahvuspark" (millel ei ole rahvusega mingit pistmist) ja "rahvusvaheline" (riikidevaheline), mis on meile tekkinud tõlkelaenudena."

--Hirvelaid (arutelu) 30. oktoober 2018, kell 09:10 (EET)[vasta]