Arutelu:Pietro II Orseolo

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Kasutasin väljendit "... oli abielus dogaressa Maria ..." selleks, et rõhutada naise staatust dogaressana. Mitte, et selles oleks olnud midagi ebaloomulikku vmt. Kuidas seda aga paremini sõnastada? See sõna dogaressa võiks seal lauses kuidagi esineda ... --Njosnavelin (arutelu) 19. märts 2015, kell 20:25 (EET)[vasta]

Miks seda peab rõhutama? Andres (arutelu) 19. märts 2015, kell 20:33 (EET)[vasta]
Üks võimalus oleks, à la: "mina olen minu naise mees", ehk siis, abi-kaasa, mitte kaas-doodžide naiste armuke vms; doga + suffiks -ressa on küllaltki ühese tähendusega;
ise olen tähele pannud, et ingliskeelsed ja itaaliakeelsed artiklid ühe ja sama asja kohta lähevad mõnikord ikka vägadi lahku. —Pietadè (arutelu) 19. märts 2015, kell 21:05 (EET)[vasta]

Teise rakursi alt oleks see nt: vürst oli abielus vürstinna X-ga jne —Pietadè (arutelu) 19. märts 2015, kell 21:08 (EET)[vasta]

Seda küll, selles valguses on täiesti üleliigne. Lihtsalt asi selles, et tiitel dogaressa on mõnevõrra haruldasem ning ehk oleks lihtsalt vaja teha eraldi artikkel Dogaressa, millele viitab artikkel doodž. --Njosnavelin (arutelu) 19. märts 2015, kell 21:12 (EET)[vasta]

Lisaks, naise staatuse rõhutamise asemel hakkas mind nt huvitama, kui palju tähendab itwiki art väljend "numerosi figli" (palju lapsi), mõned lapsed on selles art-s ka loetletud. —Pietadè (arutelu) 19. märts 2015, kell 21:12 (EET)[vasta]

Leidsin lingi http://fmg.ac/Projects/MedLands/VENICE.htm#PietgroOrseoloIIdied1009A, mille järgi 10 last. Peaks vist need sealt siia lisama. --Njosnavelin (arutelu) 19. märts 2015, kell 21:14 (EET)[vasta]
Mina piirduksin lisamisel itwiki artikliga, kus laste loendis ei ole ühtki punast linki (à la sealhulgas, teiste seas, vms); lisaks käivad "laste" alla vist ka tema järgi nime saanud asjad-üritused jms (vt Commonsi kat)—Pietadè (arutelu) 19. märts 2015, kell 21:20 (EET)[vasta]

Vastuseks ka: ei, naisega abielus olemises ei ole olnud midagi ebaloomulikku... —Pietadè (arutelu) 19. märts 2015, kell 21:15 (EET)[vasta]

Äkki peaks tõlkima, näiteks prantsuse keeles on see dogaresse. Kas doodžinna või dogaress. Andres (arutelu) 19. märts 2015, kell 21:59 (EET)[vasta]

Miks siis mitte pr, kui on vaja sugu eristada (oletades, et lugeja ei saa laste arvule tuginedes sellest kõrvalise abita aru); samas, alustada võiks ju tiitli serenissímo (u "hiilgavaist hiilgavaim") tõlkimisest, mis meil ilmselt ei õnnestu. –Pietadè (arutelu) 19. märts 2015, kell 22:06 (EET)[vasta]

"Põletatud maa taktika" on olnud pigem kontekstis "Tšetseenia sõjad", "Vietnami sõjad"; üks sõnaraamat annab inglise väljendi vasteks: "Scorched earth policy" („põletatud sildade“ poliitika (ettevõtete „allaneelamise“ vältimise taktika, sellest johtuvalt tulutoovate tütarettevõtete müük, võlgade ümberajastamine jm, et ettevõtet vähem ahvatlevaks muuta)), ehk siis, nad ei "põletanud maad", vaid allutasid majanduslikult, üks majanduslikult edukamaid "koondisi" siiski, omal ajal. —Pietadè (arutelu) 19. märts 2015, kell 21:34 (EET)[vasta]

Mida tähendab: "...9 mail otsustas doodž Pietro II viimaks viimase ... sõja ajal rahustada...", mis mõttes "viimase"? —Pietadè (arutelu) 19. märts 2015, kell 21:56 (EET)[vasta]

Kohendasin seda. --Njosnavelin (arutelu) 20. märts 2015, kell 09:26 (EET)[vasta]