Arutelu:Muḩammad Ḩusayn Ţanţāwī

Allikas: Vikipeedia
Jump to navigation Jump to search

siin on jälle see kysimus, kas araabia mushir (مشير‎) on eesti keeles paremini feldmarssal või marssal. õigupoolest on ingliskeelse field marshal'i tõlkimine siin kõrvaline, tuleks vaadata araabia sõna tähendust. pooldan yldiselt marssalit, arvates, et feldmarssal on kohane tõlkevastena saksa ja vene keelest tõlkimisel. Ohpuu 12. september 2011, kell 11:50 (EEST)

Ei ole vist kõrvaline – kui inglise ja vene keelde tõlgitakse see "feldmarssaliks", pole ka eesti keelde mõistlik see tõlkida vaid "marssaliks". Vt ka feldmarssali auastme kasutus maailmas en:Field Marshal. Kuid lahenduseks on ka originaalnime kasutus (mushiri asemel on neil kasutusel vist juba teine nimi). Hirvelaid 12. september 2011, kell 13:18 (EEST)
minu mõte oli see, et kui mushir on eesti keelde tõlkides ainult "marssal", aga inglise keelde tõlkides field marshal, siis tuleks kirjutada "marssal".
aga neid asju oleks kõige parem vaadata vist sellest sõnaraamatust: Väike eesti-inglise-prantsuse-rootsi-saksa-soome-vene sõjanduse sõnastik. Koostanud Enn Veskimägi. Autorid: Yrjö Honkanen (soome keel), Raimo Raag (rootsi keel), Ülo Treikelder (prantsuse keel), Enn Veskimägi. Toimetajad: Enn Veskimägi, Vello Vare, Mari Hiiemäe. Märksõnastikku retsenseerinud: Vello Vare, Rein Kull. Tallinn: Eesti Entsüklopeediakirjastus, 2001. 427, [2] lk. (A: ligi 3300 eestikeelset sõjandusterminit ja terminoloogilist sõnaühendit ning sõjanduses enam kasutatavat üldkeelendit M: et V: en, fr, sv, de, fi, ru S: - R: en, fr, sv, de, fi, ru T: liht);
on olemas ka Valimik sõjandustermineid. Koostanud Heino Ernits. Toimetajad Arvo Sirel ja Enn Veskimägi. Tallinn: Eesti Entsüklopeediakirjastus, 1998. 280 lk. (A: ligikaudu 3000 erialasõna ja sõnaühendit M: et V: - S: et R: -). kirjed ja sulgudes kokkuvõtted pärinevad terminoloogiayhingu lehelt.
mul neid endal praegu olemas ega käepärast ei ole, aga kui kaitseväes keeletoimetajana töötasin ja ameti poolest käepärast olid, leidsin väga asjalikud ja kasulikud olevat. auklik Militerm neid ei asenda, vaid pigem täiendab. usutavasti on need sõnastikud parimad systeemsed eestikeelse sõjandusterminoloogia allikad. seda tuleks kyll kontrollida, aga arvatavasti peastaabi rahvas tarvitab ka neid. Ohpuu 13. september 2011, kell 14:17 (EEST)
No neid raamatuid mul võtta ei ole aga arvan, et nad ei aitaks mushiri tõlkida. Sa ütlesid eelmises kommentaaris õigesti, et tuleb vaadata araabia sõna tähendust. Kuidas me seda vaatame? Araabia-eesti sõnaraamatuid pole ilmselt veel trükitud. Araabia-inglises ja araabia-venes võib juba aimata mis seal mushiri tõlkevaste oleks. Mida ütleks arabist või araabia keele oskaja eesti vikis mushiri kohta? Ilmselt toetaks inglise keele tõlkevastet. Ma ei näe võimalusi, et saaks kuidagi tõestada Sinu tõlkevaste lahendust. Hirvelaid 13. september 2011, kell 16:40 (EEST)
Samas, võttes arvesse Egiptuse (ja Lähis-Ida üleüldse) seotust minevikus Suurbritanniaga, tundub feldmarssaliks tõlkimine mõistlik.--WooteleF 13. september 2011, kell 17:04 (EEST)
araabia-inglise Google Translate tõlkis mushir lihtsalt sõnadega marshal, councillor, mitte field marshal. mitte et see väga midagi ytleks.
täpsustan oma seisukohti: kuidas tõlkida mushir, sõltub minu meelest araabia sõna tähendusest (sh mõistlikul määral etymoloogiast), mitte tõlkest inglise keelde; ingliskeelne auaste field marshal võiks minu meelest eesti keeles olla marssal, samas kui saksakeelne Feldmarschall ja venekeelne фельдмаршал võiks olla feldmarssal. aga seda ma vaataks ylalpool viidatud mitmekeelsest sõjandussõnastikust ning järgiks seda.
autoriteetsetele allikatele tuginedes või veenvate argumentide najal võin oma seisukohti muuta. ma ei pea ilmtingimata oluliseks, et minu ebapiisaval infol põhinevad seisukohad eestikeelses Vikipeedias peale jääksid; pean oluliseks, et esitatud info oleks korrektne ning usaldusväärne.
araabia auastmete tõlkimise koha pealt võib veel ilmneda mõni huvitav ja usaldusväärne eestikeelne allikas, mida me kumbki praegu ette ei kujuta.
sõjandusterminoloogia on valdkond, mida mõned inimesed on eesti keeles arendanud ja mida vähemasti yhes kõrgkoolis loodetavasti järjekindlalt tarvitatakse. aga laiem avalikkus teab eestikeelsest sõjandusterminoloogiast ja nende inimeste pingutustest vähe. sõjandusalaseid artikleid kirjutades tuleks yritada oma parimate võimaluste järgi ennast juba arendatud terminoloogiaga kurssi viia.
aga kõigest sellest yldisest jutust praegu selle konkreetse artikli parandamise juures eriti palju abi ei ole, see on rohkem nigu suusoojaks ja edaspidiseks. kui keegi neid Entsyklopeediakirjastuse raamatuid näeb, võtku ja haaraku ja tarvitagu. Ohpuu 13. september 2011, kell 17:16 (EEST)
Kisub offtopicuks, kuid miks sa Field Marshali ja Feldmarschalli eraldi potti pistad?--WooteleF 13. september 2011, kell 17:22 (EEST)

Minu meelest tasub "feldmarssalit" kasutada ainult saksa- ja venekeelsete auastmete tõlkena. Ma ei ole kindel, kuidas tõlkida Suurbritannia Field Marshal. See on maavägede marssal. Andres 2. oktoober 2011, kell 16:29 (EEST)

Keegi, kes on araabia transkriptsiooniga rohkem sina peal, võiks lisada artikli lõppu, et juunis 2012 valiti presidendiks en:Mohamed Morsi. Temast peaks muidugi ka artikli tegema.--Morel (arutelu) 11. september 2012, kell 18:13 (EEST)

Muḩammad Mursī. Andres (arutelu) 12. september 2012, kell 00:26 (EEST)