Arutelu:Michigani osariigi ülikool

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Ülikooli nimi[muuda lähteteksti]

Millest tuleb vajadus jätta ülikooli nimi tõlkimata? Nii ajaloolistes materjalides kui ka kohati tänapäevases meedias on MRÜ suure osa ajast tuntud kui Michigani Riiklik Ülikool. Samuti on nimi tõlgitud eesti keelde Illinoisi ja Michigani Ülikooli puhul. Andreas003 (arutelu) 20. juuni 2022, kell 16:40 (EEST)[vasta]

Seda on tõlgitud ka kui "Michigani Osariigi Ülikool". Kindluse mõttes jätaksin mina ülikoolide nimes state university tõlkimata. State tähendab siin üldsegi osariiki. Lihtsam on nende ülikoolidega, mille nimes on vaid university.--Raamaturott (arutelu) 20. juuni 2022, kell 17:33 (EEST)[vasta]
Meil on juba näiteks pealkirjad Arizona Osariigi Ülikool ja Georgia osariigi ülikool. Minu meelest selline tõlge on üsna ühene. Kindlam oleks kasutada väikseid tähti, kuna tõlke ametlikkus on küsitav. Pikne 20. juuni 2022, kell 17:52 (EEST)[vasta]
Nõus. --Andres (arutelu) 20. juuni 2022, kell 17:55 (EEST)[vasta]
See toimib nii kaua, kuni ülikooli nimes on osariigi nimi. Kuidas tõlkida näiteks en:Wayne State University? Wayne'i osariigi ülikool? Wayne tähendaks siin nagu osariiki, kuid sellist osariiki ei ole.--Raamaturott (arutelu) 20. juuni 2022, kell 18:05 (EEST)[vasta]
Wayne'i osariigiülikool? Võib muidugi ka tõlkimata jätta. --Andres (arutelu) 20. juuni 2022, kell 18:09 (EEST)[vasta]
Selle pärast ma soovitangi ühtluse mõttes state university üldse tõlkimata jätta.--Raamaturott (arutelu) 20. juuni 2022, kell 18:16 (EEST)[vasta]
Mõeldav oleks ehk ka kirjutada ühtviisi "osariigiülikool". Aga arvatavasti võib olla ka "Wayne'i osariigi ülikool". Lõppude lõpuks on tegu kõigest nimega, sellest ei pea selguma, mille järgi täpselt on nimi pandud (ei selgu ju ka inglise keeles). Pikne 20. juuni 2022, kell 18:48 (EEST)[vasta]
Ma arvan, et ühtlus ei ole nii tähtis. Seal, kus annab tõlkida, tõlgime. --Andres (arutelu) 20. juuni 2022, kell 21:23 (EEST)[vasta]
Probleem on selles, et seda annab tõlkida erinevalt: Michigani osariigi ülikool, Michigani riiklik ülikool, Michigani osariiklik ülikool jne. Vähemalt kõiki neid kolme nime on eestikeelsetes tekstides selle ülikooli kohta kasutatud.--Raamaturott (arutelu) 20. juuni 2022, kell 21:41 (EEST)[vasta]
Jah, ma saan aru, aga me võime teisi nimekujusid mainida ja ümbersuunamised teha. Me peaksime seda niikuinii tegema. --Andres (arutelu) 20. juuni 2022, kell 23:41 (EEST)[vasta]
Olen nõus variandiga "osariigi ülikool," aga miks võtta maha "ka Michigani riiklik ülikool"? See on tõlge, mida väliseestlased kasutasid peamise eestikeelse nimevariandina kogu eelmise sajandi.
Näited: 1; 2; 3; 4; 5;
Samuti on seda tõlget kasutatud jätkuvalt ka tänapäeva meedias (kuigi vähem, kui osariikliku ülikooli tõlget):
Näited: 1; 2; 3; 4; 5 Andreas003 (arutelu) 27. juuni 2022, kell 12:01 (EEST)[vasta]
Nagu ma ennist ütlesin, on ebatäpne seda nimetada "riiklikuks ülikooliks". Inglise viki artikkel en:Public university ütleb: "In the United States, most public universities and colleges are state universities or colleges founded and operated by state government entities." See, et nimetust "riiklik ülikool" on kasutatud, tuleneb ma arvan jällegi sellest, et on puudunud üks ühene tõlge, ning seetõttu soovitangi kasutada just originaalnime. Kui artiklis mainida, et ülikooli nime on tõlgitud ka kui "Michigani riiklik ülikool", siis lisada juurde märkus, et tegu ebatäpse tõlkega.--Raamaturott (arutelu) 27. juuni 2022, kell 12:49 (EEST)[vasta]
Tõlge on vaieldav, aga ma leian ka, et seda on parem ikkagi mainida, lihtsalt selleks, et inimesed saaksid aru, et selle nime all on sama asutus. --Andres (arutelu) 27. juuni 2022, kell 13:55 (EEST)[vasta]
Kui lisada väide, et tegemist on ebatäpse tõlkega, siis sellele peaks juurde panema ka tõlke ebatäpsust tõestava viite, et vältida omapoolse hinnangu andmist.
Lisaks ma ei näe osariigi-riigi puhul otsest konflikti, sest need ei ole omavahel otseselt vastandid – riigi tasemel vaadates on ka osariiklikud institutsioonid riiklikud institutsioonid, samas kui föderaalse tasandi rõhutamisel saaks öelda, et tegemist on osariigi riikliku institutsiooniga.  
Igatahes on fakt, et seda nimekuju on kasutatud ajakirjanduses 60 aastat mitmekümnes erinevas eestikeelses artiklis, mistõttu see väärib äramainimist. Eriti kuna seda tõlget on kasutanud peamiselt ingliskeelses keeleruumis levinud Eesti lehed, st ajalehed, kus ajakirjanikel oli selge vahe osariigi ja riigi vahel.
Seetõttu soovitaksin siiski lihtsalt nimekuju välja tuua, ilma hinnangut andmata. Näiteks: Michigani osariigi ülikool (inglise keeles Michigan State University, lühend MSU, mõnikord tõlgitud ka kui Michigani Riiklik Ülikool) on avalik-õiguslik ülikool... Andreas003 (arutelu) 9. juuli 2022, kell 17:41 (EEST)[vasta]
Jah, panin sisse. --Andres (arutelu) 9. juuli 2022, kell 18:48 (EEST)[vasta]

põllumajanduses, tööstuses ja mehaanikas vajalike oskuste õpetamist

See ei ole arusaadav. Mehaanika ei sobi põllumajanduse ja tööstusega ühte ritta. --Andres (arutelu) 20. juuni 2022, kell 21:39 (EEST)[vasta]

Tudengitest on umbes 66% valge nahavärviga, ligi 26% on vähemusrahvuse taustaga ja/või muu nahavärviga ning umbes 8% üliõpilastest on rahvusvahelised üliõpilased.

Mis see siis nüüd on? Kõlab rassistlikult. Ursus scribens (arutelu) 21. juuni 2022, kell 19:45 (EEST)[vasta]
Kas see teave võiks kedagi solvata? Kui juba ameeriklased ise selle üle arvet peavad, siis meie ammugi võime seda kirjutada. Tõsi küll, see "vähemusrahvuse taustaga ja/või muu nahavärviga" on imelik, sest vähemusrahvuse taustaga võib ka olla valge nahavärviga. Ma arvan, et need Ameerika kategooriad tuleks eraldi linkida. --Andres (arutelu) 21. juuni 2022, kell 22:30 (EEST)[vasta]
Täitsa nõus, et sõnastust võiks parandada. Jäin ise hätta ülikooli lehel kasutatava "students of color" tõlkimisega, mis nende endi sõnul on see 26%. Lisasin rahvusvähemused veel juurde Forbes'i graafiku järgi, kus on küll peamiselt ka nahavärvi järgi õpilased jaotatud, kuid eraldi on välja toodud veel havailased ja Ameerika põliselanikud. Andreas003 (arutelu) 22. juuni 2022, kell 00:57 (EEST)[vasta]
Ülikooli lehel ei ole valgeid üldse mainitud. Ma saan nii aru, et "White" tähendab valgeid ameeriklsi, "People of Color" mittevalgeid ameeriklasi (Ameerika põliselanikud ja Havai põliselanikud, isegi latiinod on mittevalget rasssi) ja kolmas kategooria on välismaalased. --Andres (arutelu) 22. juuni 2022, kell 05:57 (EEST)[vasta]
Olen selle definitsiooniga täiesti nõus. Kuidas oleks võimalikult mõistlik tõlkida "people of color," et mitte enam vähemusrahvustest rääkida? Andreas003 (arutelu) 22. juuni 2022, kell 16:01 (EEST)[vasta]
"Mittevalged ameeriklased". --Andres (arutelu) 22. juuni 2022, kell 20:20 (EEST)[vasta]