Mine sisu juurde

Arutelu:Kotlet

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Mujal maailmas eesti keelt eriti ei räägita ka. Andres 12. november 2008, kell 17:27 (UTC)

Ta tähendab ka Eestis muud asja. Pigem tuleks see lehekülg siit segaduste vältimiseks ära teisaldada.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu 25. detsember 2013, kell 17:25 (EET)[vasta]
Kuhu teisaldada?
hakkkotlet?  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu 26. detsember 2013, kell 21:59 (EET)[vasta]
EKSS-i järgi on sel sõnal kaks tähendust. Teine on siis see, mis on siin "mujal maailmas" all.
Esimene tähendus on EKSS-is üldisem. Siin on jutt hakklihakotletist (ja minu arust tähendab see sõna eesti keeles küll peamiselt seda, muudel juhtudel lisatakse täpsustus (näiteks seenekotlet, köögiviljakotlet)). Andres (arutelu) 26. detsember 2013, kell 21:49 (EET)[vasta]
Rinnalihalõik on ikkagi ainult kotlet. See mida seal EKSS-is lisandina pakutakse 'naturaalne' on ilmselt siia jõudnud vene keele vahendusel. Aga ma loodan, et meil veel kunstlikku sea- ja loomaliha väga palju kasutusel ei ole. Ma mäletan küll, et meil oli vanasti söögikohtades saadaval 'kanapuljong' ja 'naturaalne kanapuljong', mille erinevus seisnes selles, et naturaalne puljong tehti kahest puljongikuubikust.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu 26. detsember 2013, kell 21:59 (EET)[vasta]
Pakun teisele pealkirjaks kotlet (rinnaliha). Andres (arutelu) 27. detsember 2013, kell 01:47 (EET)[vasta]
Pakun siinsele artiklile pealkirjaks hakk-kotlet (neid valmistatakse nii lihast kui ka aeg- ja juurviljadest)
ja hakk-kotlet pole suvaline koduköögi rahvusroog vaid hakk-kotletid on ka à la carte road....
teisi lihalõike peaks pisut uurima, kes on biifsteek, antrekoot, eskalopp, šnitsel jt...
Mariina 28. detsember 2013, kell 16:22 (EET) alias Простота
Muide, kui nüüd erinevaid hakkliha asju vaadata siis meil on j olemas hakkšnitsel, hakkbiifsteek, pihvid, lihapallid (äkki veel midagi). Kas keegi nende eristuse suudaks kokku kirjutada? Ja isiklikult arvan, et seda millest siinses artiklis juttu on ei saa nimetada lihtsalt kotletiks, vaid asjal peab olem täiend juures. • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu 28. detsember 2013, kell 16:29 (EET)[vasta]
Tere  • • • Kasutaja:Ahsoous!
Mis koondartikli pealkirjaks võiks olla, noh et kui keegi algust teeks.... nagu kusagil eelnevalt kirjas hakk-kotleti tainas on suuresti ikka üks - kas Hakklihatoidud?
aga meil on artikkel Hakkliha seal on ka hakklihatoitude loetelu (osaline)....
hakkbiifsteek (Bisteck Hachè) on rahvasuus pisut suurem 125 gr veisehakkliha pluss 20 gr seapekki - 2 cm paksune hakkmassist biifsteek, pearoog...
hakklihapallid (Boulette Hachè) samuti hakkmassist, pearoog....
Mariina 28. detsember 2013, kell 16:50 (EET) alias Простота
Kui seda nii väga tarvis on, siis võib kotlet olla ümbersuunamise hakk-kotletile (muide, poes eristatakse hakk-kotletti ja kodust kotletti). Inimesed teavad ikkagi kõige paremini tavalist kodus tehtavat kotletti, sellepärast ma selle pealkirja alla rinnalihatükki ei tahaks panna. Andres (arutelu) 28. detsember 2013, kell 16:58 (EET)[vasta]
Vaata siia. Andres (arutelu) 28. detsember 2013, kell 17:03 (EET)[vasta]
Tere Andres!
See ju siililegi selge, et eesti koduköögis on kotlet ikka kotlet ja muud versioonid võiks kõlada ka artikli sees üldjuhul
  • aga on ka meil palju inimesi kes on restoranitoidul ja neile võib 'kotlet' mitte kohasena tunduda...
  • hakk-kotletina kõlaks roog kokku teiste hakklihast valmistatud roogadega.... kui neile sobivad prantsuskeelsed nimed linksuda.... nii nagu kulinaariaõpikus kohati kirjas....
'aga üks-haaval on tõrksam neid roogasid siduda, kui saaks need välismaised 'antre' ja muud artiklisse, pealkirja ei kjuta veel ette Lihakeha (rümba tükeldamine)- Lihalõikude määraja..., kirja siis oleks lihtsam ka hakkliharoogasid siduda....
Äkki nemad poes siis teavad pikemalt rääkida hakklihast valmistatud toodetest, kui ilusasti paluda, aga nii igaks juhuks tasub võib-olla mitte oma kodu lähedal asuva poe müügipersonali käest küsida- mine tea mõnel võib pikk mälu olla....:)
Mariina 28. detsember 2013, kell 17:14 (EET) alias Простота
Lihtsus on hea asi, ma olen ka minimalist, ja ega ma vene toitude tegemise vastu ei ole, nad on sageli minimalistlikud, mis on hea. Kuigi minmalistlikke toitusid on muudes maades ka, nagu hamburgeri hakklihapäts (patty) on lihtsalt praetud hakkliha, palju lihtsam kui kotlet, ja seda süüakse ka eraldi nagu kotletti. Aga teadmisi piirata, jättes olulisi teadmisi välja, on teine asi, see ei ole hea. Hakklihast tehtud kotleti korrektne nimetus oleks taignata rissool, üldiselt tuntud kui Suurbritannia rissool ja paljudes kohtades lihtsalt rissool, kui prantsuse, portugali jms ette ei lisata. Või siis ei tohiks häbeneda seda nimetada vene kotlet, sest see ta on. Kuid probleem sellega on, et see piirab, räägi sellest kellelegi kuskilt läänepoolsest riigist, ja nad ei ole kuulnud mis vene kotlet on. Tuleks arvestada et Eesti on ikkagi ida ja lääne vahel, ja seetõttu mõlemat peaks teadma.--Eiusmod (arutelu) 23. jaanuar 2025, kell 09:06 (EET)[vasta]

Kotelett - sks k on see karbonaad 84.52.31.146 6. august 2024, kell 11:23 (EEST)[vasta]


Ma eemaldaksin kasutaja Eiusmodi tehtud muudatused. Velirand (arutelu) 7. jaanuar 2025, kell 21:05 (EET)[vasta]

Jah, on ka seletus miks? Kas viitest inglisekeelsele toiduvalmistamise sõnaraamatule mille ma lisasin, ei ole kasu? Sealt on näha kuidas inglise keeles asju nimetatakse, näiteks otsi "cutlet", ja näed täpselt mida selle all mõeldakse. Eiusmod (arutelu) 9. jaanuar 2025, kell 01:29 (EET)[vasta]
Vaatasin, et kuidagi liiga palju rõhutatakse seda, et meil on sõna tähendus pärit vene keelest. Aga las siis olla sellisel kujul. Velirand (arutelu) 9. jaanuar 2025, kell 08:32 (EET)[vasta]
Jah sellel sõnal on kaks tähendust, üks on vene tähendus, ja teine on mittevene tähendus. Ja põhiliselt kasutatakse seda vene tähenduses. Miks liiga palju rõhutatakse, sellepärast et seda veel palju ei teata. Tähtis on et seda teataks, ja ei petetaks. Kellele väga meeldib eesti keel, sellele võibolla ei meeldi et selles on vene päritolu ja ebaõige tähendusega sõnad, mille tähendus erineb nende tavalisest tähendusest maailmas, aga mul on ükskõik. Kui enamus seda teavad ja sellega rahul on, siis minupärast olgu nii. Aga kuidas seda mujal maailmas teatakse, see peab olema teada ja seda varjata ei tohi. Muuseas rissoolid, igal pool Euroopas mõistetakse neid inglise tähenduses, väljaarvatud Portugal. Portugalis on nad tehtud mingitest vähilaadsetest, taignaga kaetud ja sügavalt praetud, imehead kuid üldse ei sarnane inglise rissoolidega. Prantsusmaal mõistetakse neid ka inglise tähenduses, kuid seal tehakse neid ka taignaga kaetuna. Eiusmod (arutelu) 9. jaanuar 2025, kell 19:55 (EET)[vasta]

Sõna "kotlet" tuleneb prantsusekeelsest sõnast "côtelette", inglise keeles "chop", seega inglisekeelne nimetus on "cutlet", mis tähendab midagi lõigatut. Lihatukki nimetatakse tavaliselt "chop" või "steak", "cutlet" on sellest valmistatud valmis toit, kuigi sageli nimetatakse ka seda "chop". Seega nimetada teda hakk-kotlet ei oma mõtet, see peab olema midagi mida lõigatakse, ja hakkliha ei lõigata. Kuidas vene keeles hakati nimetama seda nii, ei oska arvata, kuid see tähendus võib mitte olla algupäraliselt õige.

Sõna kotlet praeguse tähenduse päritolu vene keeles on väidetavalt seotud sellega, mida räägiti kotlettidest mida pakuti Požarski hotellis, kuid selge ei ole et tegemist oli hakklihast valmistatud toitudega. Kus sellest räägitakse sellises tähenduses, on 1939. aastal (teine trükk 1952. aastal) ilmunud Mikoyan'i kokaraamat, millel põhines nõukogude toitude standard. Eiusmod (arutelu) 9. jaanuar 2025, kell 01:37 (EET)[vasta]

Kotlette on kirjeldatud kui hakklihast valmistatud toite juba Aleksandrova-Ignatieva kokaraamatus "Kokakunsti praktilised alused", mis ilmus esimest korda Venemaal 1899. aastal. Enne seda tähendas kotlet ka Venemaal praetud lihatükki. Ei tea kas kotleti vene tähendus tuli eesti keelde juba tsaariajal, või hiljem, kuna ei ole ligipääsu vanematele eestikeelsetele kokaraamatutele. Venemaal võidakse muuta sõnade tähendust, kuna Venemaa on suur ja rohkem maailmast eraldi. See kaksiktähendus on vene keeles ka, aga see on rohkem võimalik sellepärast, et teist tähendust peaaegu ei kasutata.--Eiusmod (arutelu) 5. veebruar 2025, kell 11:43 (EET)[vasta]

See vene päritolu kaksiktähendus on halb mitte sellel põhjusel, et see on vene päritolu, vaid sellepärast, et kahte tähendust ei saa konteksti järgi eristada. Kui keegi ütleb et ta sõi kotlette, siis ei ole selge mida ta sõi, kas vene kotlette või itaalia täislihast kotlette. Või kui näiteks öeldakse et selles toidupoes müüakse kotlette, kuidas siis teada kas sinna ostma minna, kas need on hakklihast vene kotletid või briti rissoolid, või hoopis itaalia või prantsuse täislihast kotletid. Kuigi võibolla tavaliselt on esimene nendest, siis praegu müüakse järjest rohkem ka teiste maade toitusid.--Eiusmod (arutelu) 14. veebruar 2025, kell 12:26 (EET)[vasta]

Loomaliha rissoolid

[muuda lähteteksti]

Lisa igale kilole lihale ¾ kilo riivsaia, maitse järgi soola ja pipart, veidi hakitud soolaseid ürte, 1 teelusikatäis riivitud sidrunikoort, 2 muna. Haki loomaliha väga peeneks, liha peaks olema üsna väherasvane, ja sega sellesse riivsaia, maitseaineid ja riivitud sidrunikoort ülalnimetatud vahekorras. Sega kõik kahe munaga paksuks massiks. Tee pätsideks ning prae pruuniks. Kaunista praetud peterselliga ja lisa pruuni kastet. Selle asemel võib kastet valada ka rissooli ümber. Aeg 5 kuni 10 minutit, olenevalt suurusest.

Tõlgitud raamatust "Mrs. Beeton's Dictionary of Every-Day Cookery" (public domain) lk. 38. Tõlkisin Google Translate'iga, kuid ainult see ei olnud piisav, pidin natuke parandama. Eiusmod (arutelu) 9. jaanuar 2025, kell 23:13 (EET)[vasta]


Sõnal "kotlet" on eesti keeles kaks tähendust, ja peaks olema kaks artiklit. Pole mingit alust nimetada mõnd tähendust valeks. --Andres (arutelu) 10. jaanuar 2025, kell 23:10 (EET)[vasta]

Mitte et üks tähendus oleks igas suhtes vale, ta võib olla algupäraliselt vale, sõltuvalt sellest mida prantsusekeelne sõna "côtelette" tähendab, ja kuidas seda üldiselt mõistetakse. Võib öelda et sõnal on täiesti teine tähendus, see ei ole väga sidus, aga kui nii on, siis see tähendus on õige, ja mingit moodi vale ei ole. See sõltub sellest kuidas tahetakse. Mida Sa ütlesid on õige, selles suhtes et praegu on nii. See rääkimine siin on lihtsalt et inimesed teaksid. Eiusmod (arutelu) 12. jaanuar 2025, kell 02:03 (EET)[vasta]