Arutelu:Korean Central Television

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Kust selline eestikeelne nimi on võetud? Tõlge oleks ju "Korea Kesktelevisioon".

Miks nimi on ingliskeelne? Andres 6. oktoober 2010, kell 16:17 (EEST)[vasta]

Huvitaval kombel kasutatakse ingliskeelset nime ka poola, saksa, norra ja soome keeles. Kas see on rahvusvaheliselt kasutatav nimetus? --Kaali 6. oktoober 2010, kell 16:23 (EEST)[vasta]
Jah, see nimi on Korean Central Television sellepärast, et see on selle telekanali nimi. 77.109.217.79 6. oktoober 2010, kell 16:35 (EEST)[vasta]
Nojah, aga küsimus oli, miks see nimi on ingliskeelne. Andres 6. oktoober 2010, kell 17:05 (EEST)[vasta]
Ja mina ütlesin miks see on ingliskeelne. 77.109.217.79 6. oktoober 2010, kell 17:09 (EEST)[vasta]
Aga mis keeles see peaks olema siis? 6. oktoober 2010, kell 17:11 (EEST)
Ma vahepeal uurisin seda asja inglise ja korea viki järgi. Need ei ole küll autoriteetsed allikad, nii et võid mind parandada viitega autoriteetsetele allikatele.
Tegu on selle asutuse ingliskeelse nimega. Koreakeelne nimi on 조선중앙방송 (Chosŏn Chung'ang Pangsong). Me võime muidugi ka ingliskeelse nime ära tuua, kuid eelkõige tuleks ära tuua koreakeelne nimi. Artikli pealkiri võiks olla eestikeelne.
See ei ole ainus heakskiidetud uudisteallikas. Riigis on olemas ka raadio ja ajalehed. Nii televisioon, raadio kui ka ajalehed saavad uudised Korea Keskteadeteagentuurilt, või kuidas seda tõlkida. Andres 6. oktoober 2010, kell 17:20 (EEST)[vasta]
Palun selgita, miks artikli nimi peaks olema eestikeelne? Kaali juba ütles, et see on Korean Central Television ka poola, saksa, norra, hispaania ning soome keeles. Aru saan, et see on eri jutt korea, tai, jaapani, hiina ja bulgaaria keeles sellepärast, et neil on eri kirjalikult süsteemid. Kui soovid, võid tõlkida rohkem. Minu eesti keel on liiga halb. 77.109.217.79 6. oktoober 2010, kell 17:30 (EEST)[vasta]
Kaali tõstatas küsimuse, miks teistes vikides kasutatakse ingliskeelset nime, ning ütles, et ta arvab, et see on rahvusvaheliselt kasutatav nimi. On Sul peale Kaali arvamuse veel mingeid tõendeid? Mina jälle arvan, et asutusel lihtsalt ei ole muid võõrkeelseid ametlikke nimesid peale ingliskeelse. Aga me ju võime kasutada loomulikku tõlkevastet. Andres 6. oktoober 2010, kell 18:02 (EEST)[vasta]

Ta ei ole korporatsioon, aga ma ei tea, mis sõna selle asemel kasutada. Andres 6. oktoober 2010, kell 18:09 (EEST)[vasta]