Arutelu:Johann Adam Reincken

Allikas: Vikipeedia
Mine navigeerimisribale Mine otsikasti

Kas on mõeldud seda kirikut: nl:Grote of Lebuïnuskerk? Arvan, et kirik väärib artiklit. Andres 10. juuni 2009, kell 21:05 (UTC)

Ja linkida tuleks ka Hamburgi Püha Katariina kirikule mitte pühakule.--WooteleF 10. juuni 2009, kell 21:08 (UTC)
Jah, aga kuidas linkida? Kas kiriku nimel on eesti keeles kanooniline kuju või tuleks kasutada saksakeelset nime? Andres 11. juuni 2009, kell 02:31 (UTC)
Google järgi on eesti keeles kasutatud küll nimena Hamburgi Püha Katariina kirik. Kuidas see üldine seisukoht on üldse? Kas mõend kirikunimed tuleb jätta algkeelde? On nad ju loogiliselt eesti keelde tõlgitavad.--WooteleF 11. juuni 2009, kell 08:39 (UTC)
Tehakse mõlemat moodi. Mõnikord tõlgitakse, mõnikord mitte. Tõlkimisega on see raskus, et tõlkida võib mitut moodi. Sellepärast leian, et kui kirikul ei ole eestikeelses kirjanduses üldiselt kasutatavat nime, siis tuleb tõlkimisega ettevaatlik olla. Eesti kirikunimedes ju tavaliselt "Püha" sees ei ole, näiteks on ju ka Tallinnas Katariina kirik, mitte Püha Katariina kirik.
Peeter Pälli järgi on aktsepteeritav võtta pühaku nimi kohalikus keeles nimetavas käändes ning panna see siis eesti keeles omastavasse käändesse. ENE-s on mainitud kahte Hamburgi kirikut: Sankt Michaeli kirik, Sankt Jakobi kirik. Andres 12. juuni 2009, kell 03:18 (UTC)
Kui seda mustrit järgida, siis peaks ütlema Sankt Katharina kirik. Andres 12. juuni 2009, kell 03:27 (UTC)
Deventeri kirikut tuntakse vist kahe nime all. Deventeri Suurikirik ja Deventeri Püha Lebuinuse kirik.--WooteleF 11. juuni 2009, kell 08:43 (UTC)
Jah. Andres 12. juuni 2009, kell 03:18 (UTC)
Pakun, et artikli pealkiri peaks olema kas Lebuïnuskerk või Lebuinuse kirik. Andres 12. juuni 2009, kell 03:23 (UTC)
Või ka Lebuïnuse kirik. Andres 12. juuni 2009, kell 03:28 (UTC)

Nii palju kui mina tean kirikute nimetused eesti keeles tõesti on ilma sõnata "püha". Näiteks Tallinna Kaarli kirik, Valga Jaani kirik. Siis ka Hamburgi Katariina kirik. Võib olla seoses tõlkimisega ise ma kirjtasin kogemata saksapäraselt ja Deventeri Lebuinuse kirik. Kuid olen kuskil näinud, et oli ühe Hollandi kiriku kohta kirjuttud eesti keeles(ei mäleta täpselt kiriku nimetust) "kerk", ehk kirik.--Jyriorel 12. juuni 2009, kell 07:41 (UTC)


Siin on üsna palju nimekujusid. Kõigilt peaks ümbersuunamised tegema. Andres 7. juuli 2009, kell 17:34 (UTC)