Arutelu:Inhibiitor

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Neurokeemias on tähenduse natuke teine. --Kamma 29. juuni 2008, kell 21:15 (UTC)


Minu meelest on "inhibitor" eesti keeles vale ja sõna "reaktsiooniinhibiitor" ei kasutata, sest see sõna muud ei tähenda. Andres 29. juuni 2008, kell 22:00 (UTC)

Tõsi küll, ENE 1. väljaandes räägitakse "bioloogilise protsessi või keemilise reaktsiooni" pidurdamisest või takistamisest. Andres 29. juuni 2008, kell 22:04 (UTC)


Matemaatiliselt võetuna on takistamine küll aeglustamise erijuht, aga selgem on see eraldi välja tuua. Andres 29. juuni 2008, kell 22:04 (UTC)

Kauaaegne Tartu Ülikooli biokeemia ja taimefüsioloogia kateedri juhataja ja õppejõud Vello Tohver, kes selle valla eestikeelset terminoloogiat ka üksjagu mõjutas, kasutas ja propageeris vormi 'inhibitor', rõhuga teisel silbil - ja seda ka oma publikatsioonides. Ta pidas vormi 'inhibiitor' selgeks vene keele kaudu tulnud või mõjutatud vormiks. Seetõttu pean mõistlikuks seda paralleelvormina nimetada. Kk 29. juuni 2008, kell 22:10 (UTC)
Tõepoolest, etümoloogiliselt korrektne oleks "inhibitor" (analoogiliselt "kreeditor"). Aga sõnad elavad oma elu ... Ega vene keeleski erilist põhjust pole, miks rõhk peaks eelviimasel silbil olema. Võib-olla poola mõju? Või lihtsalt analoogia. Jätan selle siis sisse.
Muide, soome keeleski on "inhibiittori". Mul ei õnnestunud kindlaks teha, kus on rõhk näiteks saksa sõnas Inhibitor. Kindlalt on õiges kohas rõhk inglise keeles. Andres 29. juuni 2008, kell 22:33 (UTC)
Aga kuidas on sõnaga "reaktsiooniinhibiitor"? Andres 29. juuni 2008, kell 22:24 (UTC)

Inhibiitor aeglustab reaktsiooni sellega, et ta suurendab reaktsiooni aktivatsioonienergiat? --Nimelik (arutelu) 3. jaanuar 2021, kell 02:27 (EET)[vasta]