Arutelu:Holguíni provints

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

kas siis hispaaniakeelne capital tõlgitaksegi eesti keelde kui keskus? - Ahsoous 21. august 2006, kell 15:54 (UTC)

Provintsidel, valdadel, rajoonidel, oblastitel jt on keskused, pealinnad on riikidel, maadel, vabariikidel jms. Kahtluse korral, kumba kasutada, võib kiigata "Maailma kohanimedesse". Tõlge teistest keeltest asjasse ei puutu. - Urmas 21. august 2006, kell 16:00 (UTC)
Ole nüüd... võta kasvõi EE kätte ja loe: Pealinn on ka mõne rahvusriikliku moodustise, osariigi ning provintsi jmt. haldusüksuse keskus ... - Ahsoous 21. august 2006, kell 16:13 (UTC)
Esiteks ütleb EE, et "pealinn on mõne ... keskus", st mitte kõigi. Lisaks on täpne tsitaat "Pealinn on ka mõne rahvusriikliku moodustise, osariigi ning provintsi (Hiinas) jmt. haldusüksuse keskus". Hiina provintsid on paljuski vaadeldavad maadena. Kuuba provintsid ei ole maad. - Urmas 21. august 2006, kell 16:33 (UTC)
palun defineeri siis ka maa... sellest lausest mis seal artiklis on ei loe küll mitte miskit tarka välja. - Ahsoous 21. august 2006, kell 17:24 (UTC)
Mina soovitaksin kasutada sõna "keskus" asemel "halduskeskus", sest see on ühemõtteline. Peale selle, sõna "halduskeskus" (või ka "keskus") saab kasutada ka siis, kui pole kindel, kas tegu on pealinnaga. Kui mõnel provintsil ongi pealinn, siis see ongi provintsi halduskeskus.
"Maailma kohanimesid" ei pruugi käepärast olla. Ehk Sa, Urmas, kirjutaksid artiklisse Pealinn selgituse, milliste haldusüksuste keskuste kohta seda sõna tarvitatakse. See on selge, et kui haldusüksust nimetatakse riigiks, siis kasutatakse sõna "pealinn". Seda ma aga ei teadnud, et ka provintsil võib olla pealinn. Palun loetle, millistel haldusüksustel, mida ei nimetata riigiks, on pealinnad. Andres 21. august 2006, kell 16:55 (UTC)
ega mul polegi toda teost... aga tollest lausest endast... ütleks hoopis nii, et sellest lausest võib aru saada, et provintsi ja osariigi halduskeskuseks on reeglina pealinn ja Hiina on lihtsalt nagu näiteks toodud... sõna mõni käib üleüldse selle rahvusriikliku moodustise kohta ja see sõna ei (pruugi) puuduta(dagi) vähimalgi määral ei osariike ega provintse... kui sa tahad väita, et lause on kehvalt sõnastatud, heakene küll, aga provintsi keskuseks on pahatihti tegelikult ka pealinn ... ja üleüldse võiks järele mõelda mitmel maal on provints haldusüksuseks (ega neid tegelikult nii palju ei olegi)... ja nii näiteks hispaaniakeelsetes maades on nii riigi kui ka provintsi keskuseks capital ja ma jään selle juurde et see on pealinn... itaalia keeles pealinn on Capitale provintside keskused aga Capoluogo jne... - Ahsoous 21. august 2006, kell 17:21 (UTC)
Sõnastus EE-s ei ole tõesti ühemõtteline.
Eri keeltes on sõnade tähendusväljad erinevad. Hispaania sõna capital, nagu ka inglise sõna capital tähendavad igasuguseid halduskeskusi, mitte ainult pealinnu. Hispaania-eesti sõnaraamatki toob vastena ära nii "pealinn" kui ka "keskus". DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA [1] järgi käib see sõna nii riigi, provintsi kui ka distrito keskasula kohta.
Kui me tõlgime, peame lähtuma sellest, kuidas sõna "pealinn" eesti keeles kasutatakse. Andres 21. august 2006, kell 17:34 (UTC)