Arutelu:Hämarik

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

EKSS-i järgi on agu koidueelne hämarik või koit ja aovalgus on koidueelne päikesevalgus. Lõiguviites märgitud allikas agu ega aovalgust ei mainita. Andres 9. märts 2010, kell 21:05 (UTC)

Minu meelest pole lõiguviide siin üldse õigustatud, sest ENE-s on jutt küllaltki teistsugune. Andres 9. märts 2010, kell 21:13 (UTC)

"Õhtu" ja "hommik" ei ole päris asjakohased, sest näiteks kestab valgete ööde ajal hämarik öö läbi.

Kui pidada "agu" ja "aovalgust" "hämariku" sünonüümiks ühe laulu põhjal, siis minu meelest on tegu originaaluurimusega. Andres 10. märts 2010, kell 07:36 (UTC)

Ent viiteid on rohkem :-)) --Kk 10. märts 2010, kell 10:02 (UTC)
Jah, sel juhul päris originaaluurimusega siiski tegu pole:-)
Sõnaraamatuviidete juures võiks olla ka tsitaat, et oleks paremini arusaadav.
Siiski on minu meelest niisugune rasvase kirjaga artikli alguses esiletõstmine minu meelest eksitav, sest vähemalt tänapäeva kirjakeeles neil sõnadel neid tähendusi pole.
Minu soovitus ei ole küll absoluutne, aga kas siiski ei peaks juhinduma eeskätt tänapäeva keelemeeste seisukohtadest, nagu Sina soovitad juhinduda eesti loodusuurijate seisukohtadest?
Muide, mis on Wiedemannil sõna "hämarik" tähendus? Andres 10. märts 2010, kell 10:19 (UTC)
Wiedemannil on hämarik - Dämmerung (bes. Abenddämmerung), hommikuh. Morgendämmerung, õhtuh. Abenddämmerung. Nii et sarnane praegusele. --Kk 10. märts 2010, kell 10:31 (UTC)
Tähendab siis, agu on Wiedemannil koidu- või ehapuna. Hämarik on siis arvatavasti hämarik videviku mõttes. Andres 10. märts 2010, kell 10:34 (UTC)
Tundub nii jah. Ent seda ei saa eristuseks siin kujundada, sest nt ENE annab hämariku tähendusse just ka koidu- või ehapuna sisuliselt. --Kk 10. märts 2010, kell 10:41 (UTC)
Noh, see ongi oletus; midagi kindlat ei saa järeldada.
Aga mulle tundub, et need keelelised seigad on selles artiklis praegu ülerõhutatud. Need on ikka rohkem Vikisõnaraamatu teema. Andres 10. märts 2010, kell 11:52 (UTC)
Sõna Dämmerung teine tähendus on Kibbermanni sõnaraamatu järgi 'aovalgus, puhe, koit'. Seetõttu tahaks teada, kuidas täpselt Grafi sõnaraamatus on öeldud. Andres 10. märts 2010, kell 10:36 (UTC)
Sellest võib terve "originaaluurimuse" teha :-)))) Grafil on agu juures lihtsalt mõlemad eesti vasted koit ja eha, ja saksa vasted eraldi.--Kk 10. märts 2010, kell 10:45 (UTC)
Mul on ettepanek panna mõlema viite juurde tsitaat: nii on viidetest rohkem kasu. Andres 10. märts 2010, kell 11:52 (UTC)
jah, hakkame kohalik ajaga pihta 00-st on ööpäev
mumeelest kuskil kirjutas mulle keski ette, mis on õige
suwa 10. märts 2010, kell 10:27 (UTC)

Artiklis Öö on öö defineeritud teistmoodi, nii et selle sisse jäävad ka hämarikud. Andres 11. september 2010, kell 13:48 (EEST)[vasta]