Arutelu:Gregorius V

Allikas: Vikipeedia
Jump to navigation Jump to search

Ta ei olnud Kärnten, Bruno von. Ta oli Kärnteni Bruno (Bruno Kärntenist). --Kontra 28. jaanuar 2010, kell 13:35 (UTC)

Eestipäraselt oleks ehk Bruno Kärntenist vs Kärnteni Bruno õigem, aga arvestades fakti, et eesti keeles pole selle paavsti kohta sisuliselt midagi ilmunud, siis esineks selline nimekuju Vikipeedias avaldamise järel minu teada eesti keeles esmakordselt. Carinthia osas aga, et saksa omast paremini juurdepääsetaval inglise teaduskirjandusel tuginevad inimesed ei pruugi Carinthiat Kärnteniga seostada, prantsuse ja itaalia teaduskirjandus (pean silmas eelkõige teoloogiat ja ajalugu) pole kahjuks aga meie kandis nii levinud, et seal esinevaid nimekujusid märkida. Kalev.

Leian samuti, et see tuleb tõlkida. "von Kärnten" pole minuarust üldse nime osa.--WooteleF 29. jaanuar 2010, kell 09:34 (UTC)
Võib ju teha vastava ümbersuunamise. Aga ingliskeelne "Carinthia" viitab sellele, et tegu pole perekonnanimega, sest muidu poleks seda tõlgitud. Andres 29. jaanuar 2010, kell 15:55 (UTC)
Kuidas "Carinthia" ingliskeelses nimes sisaldub, st, mis on tema täielik ingliskeelne nimekuju? Andres 30. jaanuar 2010, kell 08:16 (UTC)
Britannicas on ta Bruno of Carinthia.--WooteleF 30. jaanuar 2010, kell 08:24 (UTC)

Nojah, kas vikipeedia on teaduskirjandust vahendav või seda kujundav? Mina olen artiklis oma arvamuse öelnud, mistõttu tegutsege oma äranägemise järgi. Kalev.

Kas eestikeelne teaduskirjandus on teda "Bruno von Kärnten"-iks nimetanud?--WooteleF 29. jaanuar 2010, kell 13:43 (UTC)
Küsimus on selles, kuidas tõlkida. Seda võõrkeelsed allikad otseselt ei ütle. Andres 29. jaanuar 2010, kell 15:55 (UTC)

Kõike eelöeldut arvestades ei tohiks enam mingit küsimust olla. Kaks võimalust: Kärnteni Bruno või Bruno Kärntenist. Kui eesti keelde pole varem tõlgitud, siis pole meil midagi vahendada, ja järelikult tuleb ise tõlkida. Kas keegi hiljem tõlgib meist lähtudes või iseseisvalt, polegi vist oluline. -- Toomas 30. jaanuar 2010, kell 09:33 (UTC)