Arutelu:Galilea

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Araabia keeles hääldarakse seda ilmselt [aldžal'iil]. al-Jaleel on nähtavasti inglise transkriptsioon. Andres 13:45, 8 Sep 2004 (UTC)

Jah, kasutasin inglise vikit. Kui on võimalik tekitada midagi paremat, võib vabalt asendada. - Urmas 13:57, 8 Sep 2004 (UTC)
Ehk paneme lihtsalt häälduse? Andres 14:08, 8 Sep 2004 (UTC)
Võib. - Urmas 14:17, 8 Sep 2004 (UTC)

Meil on tavaks hääldus märkida, kui me seda teame. Seda ei kupatata vikisõnaraamatusse. Ka sõnade päritolu võib avada, kui see artikli sisu paremini mõista aitab. Hääldus on meil tavaks anda eestipäraselt nurksulgudes püstkirjas, et see ei läheks segi mõnes keeles kasutatavate vormide, transkriptsioonide ja teansliteratsioonidega. Andres 14:53, 8 Sep 2004 (UTC)

AKADEEMILINE rahvusvahelist tava vanade keelte osas on kaldkirjas. Ma olen ühe saksa ülikooli weebi liige, kogu hbr k trankr.tekst on kaldkirjas! --Leon 15:01, 8 Sep 2004 (UTC)
Ei vaidle sellega üldse. Püstkirja kasutame ainult siis, kui on tegemist heebrea nimede või sõnade eestikeelsete variantidega. Ma rääkisin häälduse edasiandmisest, mitte nime transkriptsioonist. Andres 15:05, 8 Sep 2004 (UTC)
Aa, nüüd ma näen, et see märkus ei olnud mulle mõeldud. Andres 15:07, 8 Sep 2004 (UTC)
Mäluvärskenduse korras: kuidas oleme päris alguses toiminud - kas "heebrea הגליל (HaGalil)" või "heebrea הגליל (HaGalil)" ? - Urmas 15:11, 8 Sep 2004 (UTC)
Tõesti ei mäleta, ja ei pea seda eriti tähtsaks. Aga mina eelistaksin algust "heebrea". Andres 15:20, 8 Sep 2004 (UTC)
Aga kui järele mõelda, siis transliteratsioon (või transkriptsioon) peab kursiivis olema sel ja ainult sel juhul, kui seda eestikeelse nimena kasutada ei saa. Andres 15:22, 8 Sep 2004 (UTC)
Linnadega on lihtne, kuid maa või piirkonnaga... Peab mõtlema-küsima. - Urmas 15:31, 8 Sep 2004 (UTC)
Transkriptsioon-transliteratsioon ning hääldus ei ole üks ja sama asi. Hääldust oleme Vikipeedias kirjutanud nurksulgudes ja püstkirjas. - Urmas 15:47, 8 Sep 2004 (UTC)