Mine sisu juurde

Arutelu:Euroopa torn

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Ehitis on 148 meetrit üle merepinna.

Mida see tähendab? Siim 6. märts 2007, kell 18:55 (UTC)

Selle ehitise nimi on Europa Tower ainult inglise keeles, leedu keeles on Europos bokštas. Bokštas on torn. Eesti keeles peaks artikli nimi olema Euroopa torn. Me ei kirjuta ju, et Pariisis on "Eiffel Tower", vaid ikka Eiffeli torn ( La tour Eiffel). Valju 7. märts 2007, kell 12:31 (UTC)


Vilniuse Šnipiškės

Mis see tähendab? Andres 10. jaanuar 2010, kell 19:44 (UTC)
muide selle rajooni nimi on Šnipiškės - 's' on juba lõpus, kuidas seda käänata üleüldse? (lt:Šnipiškės) --Ahsoous 10. jaanuar 2010, kell 20:08 (UTC)
Käänasin kuidagi ära aga ma pole kindel et see õige on, ÕS-is seda nime ei ole ja leedu keele puhul on see häda, et rõhk sõnas liigub. -- Ahsoous 10. jaanuar 2010, kell 20:27 (UTC)
Tegu on mitmusliku nimega. Rõhk on vist küll esimesel silbil, aga mina käänaksin siiski i-ga. Aga küsin Peeter Pällilt järele. Andres 11. jaanuar 2010, kell 07:00 (UTC)

Peeter Pälli vastus:

Rõhku kindlalt ei tea, kuid kui see ei ole viimasel silbil (nagu Panevėžysi puhul), siis tuleb tüvevokaaliks -e: Šnipiškėse, Šnipiškėses.

Andres 11. jaanuar 2010, kell 10:39 (UTC)


Ta ei saa olla pilvelõhkuja kui vaadata artiklit pilvelõhkuja -- Ahsoous 10. jaanuar 2010, kell 20:05 (UTC)

Artiklis Pilvelõhkuja on öeldud, et ametlikku miinimumkõrgust pole, nii et minu meelest seda järeldust ei saa teha. Võtsin sõna "pilvelõhkuja" välja; ei tea, kas sai õige. "Pilvelõhkuja" jäi siiski kategooriasse. Andres 11. jaanuar 2010, kell 07:00 (UTC)

Alusta arutelu lehekülje "Euroopa torn" üle

Alusta arutelu