Arutelu:Busseto vald

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia
(Ümber suunatud leheküljelt Arutelu:Busseto)

Kas Busseto on vald? Eesti keeles on see vist asula hoopis? Kuidas muudmoodi väikest linna nimetada? Tomas 20. september 2007, kell 09:05 (UTC)

Itaalia comune ei ole ju asula. Ka vallaosade seas (Contrada della Chiesa, Frescarolo, Madonna Prati, Roncole Verdi, Samboseto, San Rocco, Sant'Andrea, Semoriva, Spigarolo) ei ole Busseto nimelist asulat. --Metsavend 20. september 2007, kell 09:11 (UTC)

"Comune" mõiste itaalia keeles ei ole päris ühene eesti "vallaga". Näiteks võtame Haljala valla (esimene mis mul pähe tuleb) - Haljala valla all mõistetakse neid maju, seda piirkonda, mis asub asulast(vallakeskusest väljaspool) ei saa ju öelda et Haljala on ainult vald, ta on ka alevik. Nii ka Busseto - ebatäpne on öelda, et ta on vald, pigem siis alevik (väike linn). Pigem võib öelda et Le Roncole küla asub Busseto vallas. Ega ma ka ei tea, võib-olla ajan pada... Mis sa arvad?Tomas 20. september 2007, kell 09:17 (UTC)

Kaarti vaadates tundub tõesti, et see on väike asula. Ilmselt ei tehta vallal ja selle keskusel vahet. Hea oleks siiski ka kirjaliku kinnituse selle kohta leida. --Metsavend 20. september 2007, kell 11:08 (UTC)

Itaaliakeelses vikipedias on kirjas, et Busseto on cittadina- linnake/asulajne jne. Kas sellest piisaks? Tomas 20. september 2007, kell 11:24 (UTC)

vabandust ei olnud itaaliakeelses Wikis seda, aga tekstis kasutatakse Busseto kohta sõna "città" (linn). Kusagilt mujalt vaatasin et oli cittadina Tomas 20. september 2007, kell 11:27 (UTC)

Need frazioni on Busseto valla koosseisu kuuluvad asulad väljaspool Busseto linna (Busseto asulat). Nende seas on ka Verdi sünniküla. Andres 21. september 2007, kell 08:22 (UTC)
Aga mille põhjal me nimetame Bussetot linnaks? Itaalias on linn (città) vallale omistatav nimetus, Bussetto vald ei ole città. Kas me loeme automaatselt kõikide itaalia valdade keskused linnadeks? Või lepime kokku elanike arvu alampiiri, hakkame arvutama rahvastiku tihedust jne? Minu arvates saab kindlalt linnaks nimetada città-sid, teised on asulad. --Metsavend 21. september 2007, kell 09:18 (UTC)
Mõistagi ei ole Busseto suur linn, nimetagem seda siis asulaks. Sellepäras paningi esimesse versiooni "linnake" (mis tõepoolest pole eriti täpne definitsioon). Itaalia keeles on olemas mõiste "paesino" (linnake, asula, alevik), mida Busseto puhul kasutatakse. Tomas 21. september 2007, kell 09:31 (UTC)
Olgu, ta on igatahes asula. Kahtluse korral võib kirjutada "asula". Aga kus on öeldud, et città on nimetus, mis omistatakse vallale? Kui see tõesti nii on, siis on "linn" selles kontekstis kahemõtteline. Siis ongi minu arvates tarvis ka eraldi artiklit Città. Sõnal "linn" ei ole piisavalt ühemõttelist tähendust.
Vaata it:Città (Italia).
Vaata it:Immagine:Busseto-Stemma.png. Busseto vapil on linnakroon. Nimekirjas ei ole loetletud kõiki linnu. Andres 21. september 2007, kell 14:00 (UTC)
Aga ikkagi on sõna "linn" kahetähenduslik, sest ta tähistab nii asulat kui ka haldusüksust, ja nende piirid ei pruugi kokku langeda. Andres 21. september 2007, kell 14:00 (UTC)
Tolles artiklis ei ole midagi erilist kirjutatud. Jutt on ju ainult sellest, mis tingimustel vallad võivad end nimetada linnadeks. Sõna aga on nii eesti kui ka itaalia keeles ühtviisi kahetähenduslik. Eraldi artiklit itaalia mõiste kohta pole tõesti tarvis. Andres 21. september 2007, kell 17:20 (UTC)
Igatahes näiteks [siin kasutatakse seda sõna. Andres 21. september 2007, kell 12:54 (UTC)
Ja it:Le Roncole ütleb: Roncole Verdi è una piccola frazione situata a pochi chilometri di distanza dalla città di Busseto. Andres 21. september 2007, kell 12:56 (UTC)
Peale selle, kui midagi nimetatakse linnakeseks, siis võib seda ju ka linnaks nimetada. Teistes vikides on kasutatud sõnu Stadt ja town. Andres 21. september 2007, kell 12:58 (UTC)
Jääme ühe keele piiresse. Kas eesti keeles on linnake geograafia termin? Teised vikid ei ole autoriteetsed allikad eesti keele koha pealt ja ka muus osas soovitan lähenemist cum grano salis. --Metsavend 21. september 2007, kell 13:23 (UTC)
Me ei saa ju ühe keele piiresse jääda, sest eestikeelseid allikaid meil selles küsimuses võtta ei ole. Andres 21. september 2007, kell 13:55 (UTC)
Muidugi ei ole "linnake" geograafia termin. Tahan lihtsalt öelda, et seda, mida saab nimetada linnakeseks, saab eo ipso nimetada ka linnaks.
Teised vikid on juba iseenesest ebaautoriteetsed allikad, aga arvan, et kui saksa keeles võib öelda Stadt, siis võib eesti keeles öelda linn. Inglise keelega on teine asi. Andres 21. september 2007, kell 13:55 (UTC)
town on ju linn - milles siin küsimus on? - Ahsoous 21. september 2007, kell 14:23 (UTC)
Town võib olla ka alev või isegi kolme elanikuga koht. Andres 22. september 2007, kell 05:55 (UTC)
Vaadake artikleid it:Frazione geografica ja it:Roncole Verdi. Frazione on enam-vähem sama mis meie mõistes asula koos oma territooriumiga. Roncole Verdi on väike frazione, mis asub Busseto linnast mõne kilomeetri kaugusel. Andres 21. september 2007, kell 08:27 (UTC)

Olen nõus, aga kuidas "frazione" eesti keelde tõlkida? Tomas 21. september 2007, kell 08:52 (UTC)

teemaga haakub Kategooria_arutelu:Itaalia_kommuunid (osaliselt ka vastus sinu küsimusele on seal) - Ahsoous 21. september 2007, kell 09:49 (UTC)
Arvan, et kas kasutame sõna "osavald" või jätame tõlkimata. Andres 21. september 2007, kell 12:54 (UTC)