Arutelu:Astuuria printsessi auhind

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia
(Ümber suunatud leheküljelt Arutelu:Astuuria printsi auhind)

Kas peaks olema "Astuuria vürsti auhind"? Andres (arutelu) 30. oktoober 2013, kell 15:10 (EET)[vasta]

Arvan siiski, et auhinna nimetus on seotud Hispaania troonipärija ja mitte vürstiriigi valitseja tiitliga (pealegi ei ole troonipärija Felipe Astuuria vürstiriigi valitseja). Hispaania troonipärija kannab traditsiooniliselt tiitlit Astuuria prints, nii nagu Ühendkuningriigi oma tiitlit Walesi prints. Inglise viki ütleb siin, et saksa ja hollandi keeles on eraldi sõnad kuningasoost vürsti (Prinz, Prins) ja suveräänse vürsti (Fürst, Vorst) jaoks. Huvitaval kombel annab ka vene viki hispaania Príncipe de Asturias vasteks Принц Астурийский, kuigi võinuks oodata midagi muud. Aadlitiitlid, nende omavaheline võrdlemine ja eestikeelsed vasted on omaette keeruline teema ja kuipalju neid Eestis üldse on, kes seda valdkonda tunnevad? 88.196.28.229 31. oktoober 2013, kell 12:04 (EET)[vasta]
Oh, me oleme palju vaielnud, kas Walesi printsi ei peaks nimetama Walesi vürstiks.
Keegi ikka tunneb :) Andres (arutelu) 31. oktoober 2013, kell 13:16 (EET)[vasta]
Vaatasin. Arutelust selgub, et Priit Raudkivi, keda peetakse pädevaks, eelistab Ühendkuningriigi troonipärija tiitli tõlkevastena Walesi printsi. Seda mitmel põhjusel: Esiteks ei kätke 1301. aastal kasutusele võetud tiitel järjepidevust muistsete Walesi valitsejate tiitliga. Teiseks peetakse selle nimetuse all silmas eelkõige Inglise või Suurbritannia troonipärijat, mitte Walesi valitsejat. Kolmandaks, et "Walesi prints" on keeles nii sügavalt juurdunud. Niisiis argumendid kattuvad. See, et saksa ja hollandi keeles on eraldi sõnad kuningasoost vürsti (Prinz, Prins) ja suveräänse vürsti (Fürst, Vorst) jaoks, on tähtis sisuliselt, aga ka silmas pidades tõsiasja, et eesti keel ja kultuur on ajalooliselt olnud saksa keele ja kultuuri mõjuväljas. Nii et tiitlid Walesi prints ja Astuuria prints ei pruugigi olla eesti keelde "juhuslikult" ja "ekslikult" juurdunud. 88.196.28.229 3. november 2013, kell 20:35 (EET)[vasta]

Vaata Arutelu:Margaret Atwood. Ma usun, et "Astuuria vürst" on sisuliselt õige, nagu ka "Walesi vürst", kuid "prints" on mõlemal puhul (vast siis ekslikult) laialdaselt kasutusel. Samas, kõik väljendid on tinglikud. Andres (arutelu) 31. oktoober 2013, kell 19:26 (EET)[vasta]

Huvitav, mida ikka aastail 1969–1975 tähendas Príncipe de España?  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu19. juuni 2014, kell 17:52 (EEST)[vasta]
Hispaania prints, muud võimalust ei näe. 88.196.28.229 19. juuni 2014, kell 20:24 (EEST)[vasta]