Arutelu:Anne Applebaum

Allikas: Vikipeedia
Jump to navigation Jump to search

Link Gulag läheb valesse kohta. Andres 2. september 2008, kell 13:02 (UTC)


Esiteks, "Poola-Ameerika" on arusaamatu. Teiseks, välja jäetud on "jõuka advokaadi perekonnas", mis on fakt. Kolmandaks, välja on jäetud Ameerika juudi päritolu mainimine alguses. Neljandaks, ka "ameerika-juudi" on arusaamatu. Sellepärast ma ei säilitanud midagi Klõpsi muudatusest, kuid lisasin, et tal on USA ja Poola kodakondsus. Nüüd on ta oma versiooni taastanud. Andres (arutelu) 27. jaanuar 2014, kell 16:07 (EET)

See viimane on tagasi pandud (ilma punktita). Aga milleks siis veel see "Poola-Ameerika"? Andres (arutelu) 27. jaanuar 2014, kell 16:09 (EET)

See on tõsi, et sugu pole tarvis mainida. Võiks ju siis kirjutada alguses ainult "Ameerika juudi päritolu". "Poola-USA" ei ole lihtsalt arusaadav. Andres (arutelu) 27. jaanuar 2014, kell 16:13 (EET)

saan aru, et Eesti vikipeedias on uute artiklite tegemine olulisem kui vanade kvaliteet... "Poola-Ameerika" ameerika kontekstis on see sobilik en:Polish American. Nagu ma kirjutasin muutmise kommentaari, siis Inglise ja Saksa Wikipediasse selline määratlus sobib ja on kultuurilise paiknemise kohalt täpsem? Jõukas on ka selline ebamäärane, aga selle võib tagasi panna... jälle teised wikipediad ei pea oluliseks seda mainida. Punkt läks kaduma sest artiklit Poola kodakondsus ei olnud ja muutsin selle Poola kodakondsus... +Seda juuditari algses artikli versioonis ei ole, selle on keegi hiljem lisanud...(Klõps (arutelu) 27. jaanuar 2014, kell 18:45 (EET))
Kõik on oluline, ei ole mõtet vanade toimetamist ja uute kirjutamist vastandada.
Kui miski on inglise keeles koos siselingiga arusaadav, siis see ei tähenda, et seda ükskõik kuidas eesti keelde tõlkides me saaksime midagi arusaadavat. Minu meelest tuleks selliseid väljendeid nagu "Poola-Ameerika" alati vältida, sest ilma lahti seletamata niikuinii ei saa aru, mida nad tähendavad. Tavaliselt kasutatakse sellist väljendit siis, kui inimene tegutses algul Poolas ja siis Ameerikas või midagi sarnast. Nagu artiklist näha, see nii ei ole. Sellepärast arvasin, et mõeldud on seda, et tal on kaks kodakondsust. Nii et nagu näed, mina ei saanud sellest aru. Öelda võiks, et ta on Poola juudi päritolu ameeriklane. Kui ütleme, et ta on Poola päritolu, siis see tähendaks, et ta on Poolas sündinud; kui öelda, et ta on poola päritolu, siis see tähendaks, et ta on poolakas, mis ka pole tõsi.
Nõus, et "jõukas" on ebamäärane. Selle asemel võiks ehk midagi konkreetsemat kirjutada.
Mis punktisse puutub, siis ma oleksin võinud selle ise lisada, aga mul tekkis irratsionaalne tunne, et minu parandused ei ole teretulnud :) Andres (arutelu) 28. jaanuar 2014, kell 00:39 (EET)