Kristjan Jaak Peterson
Kristjan Jaak Peterson, ka Christian Jacob Petersohn (14. märts (2. märts vkj) 1801 Riia – 4. august (23. juuli vkj) 1822 Riia) oli eesti kirjanik.
Sisukord |
Elukäik ja looming [muuda]
Sündis Viljandimaalt pärit kirikuteenri pojana. Tema isa oli Riia eesti koguduse kellamees ja koguduse eeslaulja. Kristjan Jaak sündis pere kolmanda lapsena, õppis Riia kubermangugümnaasiumis ning 1819–1820 Tartu Ülikooli usu- ja filosoofiateaduskonnas.
Ta hakkas kirjutama luuletusi ja proosamõtisklusi juba gümnaasiumis. Ta avaldas Johann Heinrich Rosenplänteri ajakirjas "Beiträge zur genauern Kenntniss der ehstnischen Sprache" artikleid eesti keele kohta, tõlkis rootsi keelest saksa keelde Kristfrid Gananderi "Mythologica Fennica"; täiendas tõlget "Finnische Mythologie", "Beiträge ..." XIV, 1822, omaette väljaanne tiitellehe andmeil (1821) arvatava eesti ainestikuga, mis mõjutas Friedrich Robert Faehlmanni ja Friedrich Reinhold Kreutzwaldi kujutlust eesti muinasusust.
Peterson nimetas ennast maarahva laulikuks, hindas kirjanduse rahvuslikku omapära ja pidas võimalikuks algupärase eesti kirjanduse loomist. Tema luuleloomingust on teada ligi veerandsada luuletust (sh 3 saksakeelset). Põhiosa moodustavad heroilis-filosoofilised oodid, mida iseloomustab ülev värvi- ja kontrastirikas sõnastus, ja lihtsama värsikoega pastoraalid, milles leidub eesti rahvalaulu motiive ja vormivõtteid; ilmneb ka antiikkirjanduse (Theokritose) ja eelromantikute (Friedrich Gottlieb Klopstocki) mõju. Peterson oskas vähemalt 16 keelt, sealhulgas mitut idamaa keelt. Kirjanik suri tuberkuloosi.
Petersoni käsikirja leidis 1901 Õpetatud Eesti Seltsi arhiivist Villem Reiman; tema kirjanikusuuruse tõstis ausse Gustav Suits. Petersoni luule ja mõttepäevik avaldati alles 1922. Talle rajati Tartus Toomemäel 1983 mälestussammas, mille autorid olid Jaak Soans ja Allan Murdmaa.
Kristjan Jaak Petersoni sünniaastapäeval, 14. märtsil, tähistatakse alates 1996. aastast emakeelepäeva, mis sai 1999. aastal riiklikuks tähtpäevaks.
Kristjan Jaak Petersoni luuletusi [muuda]
"Kuu" [muuda]
Kas lauluallikas
külmas põhjatuules
minu rahva meelesse
oma kaste ei vala?
- Kui siin lumises põhjas
- ilusa haisuga mürdike
- viluses kaljuorus
- ei või õitseda kaunisti:
- kas siis meie maa keel,
- mis kui tasane ojake,
- oma ilu tundmata,
- heinamaa läbi, sinise
- taeva kullases tules
- rahuga on jookslemas,
- ega [1] toreda häälega,
- oma rammu ei tundes,
- taeva müristamisega
- kui meri on hüüdmas;
kas siis selle maa keel
laulu tuules ei või
taevani tõustes üles
igavikku omale otsida?
- Siis ma võtan teid,
- selge, sinise taeva
- tähed, maa pealt
- kõrge isamaa poole
- rõõmuga vaadates laulda;
- siis ma laulan sind,
- öösekuningas kuu,
- kes sa pilvede sülesta
- nii kui pungasta lilleke
- lõbusa valge palega
- üles tõused taeva all,
- kus tulised tähed
- maha on langemas
- sinu eest musta,
- pimeda udu sisse. --
Nõnda, inimeste vaim,
oled sa udus ujumas,
kui su mõte on otsimas
jumalat tähtede alta!
[1] ehk ka;
Originaal [muuda]
Kas laulo ‘allikas
Külmas pohja tules
Minno rahva melesse
Omma kaste ei valla?
[1:7:2a]
- Kui siin lummises pohjas
- Illosa ‘aisoga mürtike
- Villoses kaljoorros
- Ei voi öitseda kauniste:
[1:7:2b]
- Kas siis meie maa keel,
- Mis kui tassa oiake
- Omma illo ei tundes
- ‘Einama läbbi, sinnise
- Taeva kullases tulles
- Rahhoga on jookslemas;
- Egga torreda ‘eälega,
- Omma rammo ei tundes
- Taeva mürristamissega
- Kui merri on ‘üüdmas:
[1:7:3]
Kas siis selle maa keel
Laulo tules ei voi
Taevani toustes ülles
Iggavust ommale otsida?
[1:7:4a]
- Siis ma vottan teid
- Selge, sinnise taeva
- Tähhed, maa peält
- Körge issamaa pole
- Römoga vadates, laulda:
- Siis ma laulan sind
- Öse kunningas, kuu!
[1:7:4b]
- Kes sa pilvede süllesta,
- Ni kui pungasta lillike,
- Löbbusa valge pallega
- Üllestoused taeva al,
- Kus tullised tähhed
- Mahha on langemas
- Sinno eest musta
- Pimmeda uio sisse.
- Nenda innimeste vaim!
[1:7:5] Olled sa uios uiomas
Kui so mötte on otsimas
Jummalat tähhede alta!
"Laul" [muuda]
Kui ma Tartust läksin Riia poole,
oma vanemaid vaatama
tehtud on see laul
Tuule kõrtsis.
Jumalaga nüüd, meie maa!
Ei ma nüüd kõnni
sinu kasemetsadessa,
kus lilled on õitsemas
ja laulemas linnud
ilusti puude varjuella.
- Sagedasti ist'sin
- tasa oja kaldal
- mõteldes teie peale,
- mu hallid vanemad!
Sinu hallid peake
tuleb ikka mu meelesse,
kui päev on õitsemas üles,
kui päeva silm on minemas
suure looja sülesse, --
armas isakene!
- Emake, vend ja õde,
- teie juurde nüüd tulen!
- Jumalaga, meie maa,
- ilusam päev mulle paistab
- hella vanemate majas.
"Laulja" [muuda]
Nii kui vahuse jõe
mürisevad lained,
mis kalju pealta
langevad oru sisse;
nii kui taeva pikne
musta pilvede alla
hirmsasti kärgatab:
nõnda on jooksmas laulu
ilus tuline oja.
Nii kui valguse allikas
seisab austud laulja
oma vendade keske'ella.
Kärgatab pikne --
ja metsad on vait:
laulja on tõstamas
oma hääle, valamas
suusta laulukaste.
Ja tema ümber,
vait kui merekaljud,
rahvad on kuulemaies.
Vaata ka [muuda]
Välislingid [muuda]
| Vikitekstides on artikliga seotud alliktekste: Kristjan Jaak Peterson |
- Karl Aben. Kristjan Jaak Petersoni ilmavaade., Eesti Kirjandus nr. 6, 1924
- Kristjan Jaak Petersoni kirjutatu EKI veebis
- Kristjan Jaak Peterson Eesti vanema kirjanduse digitaalses tekstikogus EEVA
Kirjandus [muuda]
- Epp Annus. Kiigelaual müütilise ja moderni vahel: rahvusest, mütoloogiast ja Kristjan Jaak Petersoni kuuest. Looming, 2001, nr. 3, lk. 397–408.