Kasutaja arutelu:Vihelik

Allikas: Vikipeedia

Tere tulemast Vikipeediasse, Vihelik! Andres 7. aprill 2009, kell 21:56 (UTC)

Vene-Liivi sõda[muuda | redigeeri lähteteksti]

Tere, Vihelik! Sinu kaastöö artiklisse Vene-Liivi sõda tühistati, kuna sa jätsid üle 4 kilo teksti välja. Sul on võimalik oma seisukohta kaitsta siin. Taivo 28. mai 2009, kell 11:07 (UTC)

Minu meelest Vihelik kuskil ütles, et ta tegi seda kogemata. Andres 28. mai 2009, kell 11:10 (UTC)
Ma ei suuda parandustes hästi orienteeruda, aga Viheliku tehtud parandused tuleks taastada. Andres 28. mai 2009, kell 11:16 (UTC)
Taastada tuleks vaid üks lause.--WooteleF 28. mai 2009, kell 12:15 (UTC)

EAÕK[muuda | redigeeri lähteteksti]

Ma loodan, et minu parandused ei tundunud norimise ega pahatahtliku irisemisena. Lihtsalt hoian neil artiklitel oma silma peal – kuigi olen oma kaastöö Vikipeediale miinimumi vähendanud – kuna tegemist on minu vahetu uurimisvaldkonnaga. Tänud Sulle värskete ja ajakohaste andmete artiklisse kandmise eest. -- Toomas 18. oktoober 2010, kell 20:29 (EEST)

Loomulikult mitte, lihtsalt küsisin täpsustuseks. Lase aga samas vaimus edasi!--Vihelik 18. oktoober 2010, kell 20:33 (EEST)

Kas Sa auhinda oma kasutajalehel kuidagi paremini ei tahaks paigutada? Alts 2. veebruar 2011, kell 20:14 (EET)

Jah, peaksin vist tervet lehekülge kohendama. On unarusse teine jäänud. Tänan utsitamise eest, see paneb liigutama.--Vihelik 2. veebruar 2011, kell 20:40 (EET)

Tere, Vihelik! Esitasin Su administraatorikandidaadiks. Anna palun siin teada, kas oled nõus. --Epp 10. märts 2011, kell 16:46 (EET)


Intervikide saamiseks piisab siinsele artiklile inglise interviki lisamisest, ülejäänud teeb ära robot (inglise vikisse ei pea lisama). Säästab aega. :) Pelmeen10 16. märts 2011, kell 21:05 (EET)

Seda küll. Lihtsalt muutsin inglise Vikis konflikti vältimiseks vale interlingi, seal oli eesti Viki kohta suune 'selgeltkuulmisele'. --Vihelik 16. märts 2011, kell 21:09 (EET)

Oled nüüd administraator. Andres 17. märts 2011, kell 21:44 (EET)

Tänan usalduse eest. See innustab. --Vihelik 18. märts 2011, kell 01:26 (EET)

Navigator of the Seas[muuda | redigeeri lähteteksti]

Hi Vihelik, tänan, aga lause puudub ja nüüd tuleb nii välja et Steffi tuli Soome tseremooniasse. Ta ju US. Ma vaatan läbi veel kord ja kui vaja siis kirjutan õigesti.

--PjotrMahh1 5. november 2011, kell 23:07 (EET) --PjotrMahh1 5. november 2011, kell 23:09 (EET)

Vastasin aruteluleheküljel[1]. --Vihelik 5. november 2011, kell 23:12 (EET)

Vettelaskmistseremoonia[muuda | redigeeri lähteteksti]

  • Tänan, parandan siis teistel ka,

--PjotrMahh1 15. november 2011, kell 17:02 (EET)

Sa teed head tööd, teen vaid pisiparandusi. Eesti keeles kasutatakse saarte ja saareriikide kohta enamasti alalütlevat käänet (Saaremaal, Filipiinidel, Bermudal), mitte seesütlevat (Saaremaas).
Kokku- ja lahkukirjutamise kohta: Sõnad kirjutatakse lahku, kui esimene sõna on omastavas käändes ja tähistab teise sõna omanikku, (nt (minu) koera kuut - 'kuut, mis kuulub konkreetsele (minu) koerale'). Kui omastavas käändes olev sõna ei tähista konkreetset omanikku vaid üldist mõistet, siis kirjutatakse sõnad kokku (nt. (minu) koerakuut - 'kuut (mis kuulub minule').
Kui Sa ei ole kindel, kas omastavas käändes olev esimene sõna teisega kokku kirjutada, siis vahel on võimalik omastava käände lõpp lihtsalt ära jätta, mispuhul on ainus võimalus sõnad kokku kirjutada (nt. vettelaskmise tseremoonia → vettelaskmistseremoonia). --Vihelik 15. november 2011, kell 17:15 (EET)
Tundub, et Bermudas on siiski õige. Kui rohkem kui ühel saarel asuva riigi nimi on ainsuses, siis see nimi tähistab riiki, mitte saarestikku (vrd. nt. Jaapanis, mitte Jaapanil). --Vihelik 15. november 2011, kell 17:30 (EET)
  • Tänan väga - Bermuda kohta on õige Bermuda, ma võtsin Bermudas võõrkeelest ja unustasin parandada, nägin mitu kuud hiljem, et seisab punasega ja eesti artikkel on lihtsalt Bermuda. Kui mul kahtlus, siis kasutan Google.ee, aga see kord vist - Vettelaskmistseremoonia - kahtlust polnud, seega pole kontrollinud, tänades,

--PjotrMahh1 15. november 2011, kell 17:47 (EET) P.S. Eile oli kahtlus: Göta kanalil või parem Göta kanalis "artikkel Juno (1874)", näiteks kokkupõrge Kiel kanalis, võib nii ja naa.

Kanalis tundub õigem olevat. --Vihelik 15. november 2011, kell 17:59 (EET)
  • Tänan, parandan siis,

--PjotrMahh1 15. november 2011, kell 18:54 (EET)

Aleksandr Suvorov (jõelaev)[muuda | redigeeri lähteteksti]

Tere, ma pole täna kindel, me kirjutame "...anti laevanduse üle", siis peaks õige olema ka "anti Rostov Doni ääres asuva Volga-Doni laevakompanii üle", mitte laev anti Rostov Doni ääres asuva Volga-Doni laevakompaniile üle 1981. aastal. Palun kontrollida, ette tänades, --PjotrMahh1 20. november 2011, kell 13:59 (EET)

Tehtud. --Vihelik 24. november 2011, kell 06:04 (EET)

Valerian Kuibõšev (jõelaeva tüüp)[muuda | redigeeri lähteteksti]

Tere Vihelik, kõigepealt suur tänu selle lehe eest, ma võin selle näidisena kasutada, ainult üks asi (Name = Typ) Valerian Kuybyshev/Projekt 92-016/OL400 - see on telelikult üks sõna. Paar korda on vaja tervena kirjutada, pärast lühendi. Nagu Sankt-Petersburg võimalik ka lihtsalt Pittari öelda. Sinu töö kasutades ma kirjutasin juba Sergei Jessenin (jõelaeva tüüp). Aitäh veel kord, --PjotrMahh1 24. november 2011, kell 21:48 (EET)

Xian Ni[muuda | redigeeri lähteteksti]

Tere Vihelik, Sul on väga hea zh-tase, kontrolli palun seda artiklit ehk selle artikli hiina keelt, tänan, --PjotrMahh1 13. detsember 2011, kell 09:08 (EET)

Tehtud. --Vihelik 13. detsember 2011, kell 20:39 (EET)
  • Suur tänu,

--PjotrMahh1 15. detsember 2011, kell 09:36 (EET)

    • Tehke aga palun kahe sõnaga Xian Ni, nagu see seisab pardal ehk pildil inglise tähtedega, sest laeva nimi on Xian Ni, nii seisab ka registris, tänan väga, hiina seletuses võib ka ühesõnaga kirjutatud olla,

--PjotrMahh1 15. detsember 2011, kell 09:42 (EET) P.S. Sellel pildil on kirjutatud hiina ja inglise tähtedega, aga ma ei saa seda ei lugeda ega kirjutada: Pilt:Princess Jeannie (ship, 1993) 001.jpg

Laev on ju registreeritud Hiina registris? Otsisin võrgust Xianni Hiina registri sissekannet, aga ei leidnud. Muude laevade kohta leidsin, et sissekanne on alati tehtud vaid hiina hieroglüüfidega, ilma ladinakeelse transkriptsioonita. Xianni kirjutatakse aga transkriptsioonis kokku. Ma arvan, et sellel venekeelslel leheküljel, millele artiklis viidatakse, on nimi Xian Ni kahe silbiga võetud laeva pardale kirjutatust. Hiinas on nimelt kombeks logodel firmade, kohtade ja ilmselt ka laevade nimed "peenema" mulje jätmiseks ladina tähestikku transkribeerida. Seda tehakse kokku- ja lahkukirjutamise reegleid eirates, lihtsalt iga hieroglüüfi alla kirjutatakse selle ladinatähestikuline transkriptsioon. Nt Shanghai oleks SHANG HAI ja Qingdao QING DAO. Ma olen kindel, et sama lugu on ka XIAN NIga. Kui Sa siiski kindel oled, võib artikli Xian Ni alla tagasi viia (praegu on seal ümbersuunamislehekülg). Mina jätaksin nii, nagu on. Mida arvad? --Vihelik 15. detsember 2011, kell 18:53 (EET)
  • Suur tänu, ma tean, et Vietnamis on vastupidi Việt Nam, meie kirjutame aga ühe sõnaga Vietnam, Hongkong, Sul on õigus vist, ma kirjutasin veel saksa keeles, seal jäi veel Xian Ni, aga see sõltub vist sellest, et hiina oskusega kontrolli veel ei olnud. Saksamaal peaks palju hiinlasi õppimas, aga võtab aega, kui nad vaatavad läbi. Vene registris seisab nagu pardal, kui tuleb artikkel siis ka kahest sõnast koosnev, otsusta ise, aga mul oleks parem nagu pardal, tänan,

--PjotrMahh1 16. detsember 2011, kell 23:03 (EET)

Radjanski Sojuz[muuda | redigeeri lähteteksti]

  • Veel üks küsimus, vabandust, puudutab uuesse teemasse, kahjuks või õnneks. Tahaksin kirjutada artikli Radjanski Sojuz - Радянський Союз (ukr.), ega ei tule parem Radjansjki, sest see on ukraina keel, ja ukrainlased panevad ь -ський, venelased kirjutavad -ский ilma, mida teha, ette tänades,

--PjotrMahh1 16. detsember 2011, kell 23:12 (EET)

Xianna[muuda | redigeeri lähteteksti]

  • Head Uut Aastat! Sel aastal nägin juba uut artiklit hiina laevastiku üle, tänan,

--PjotrMahh1 5. jaanuar 2012, kell 07:34 (EET)


Vabandust, blokeerisin su korraks ekslikult, soovides blokeerida kasutajat Varjumees!--Morel (arutelu) 8. märts 2013, kell 21:02 (EET)

Pole hullu, tegijal juhtub :-) --Vihelik (arutelu) 8. märts 2013, kell 23:02 (EET)

Xianni[muuda | redigeeri lähteteksti]

  • Tere Vihelik, Taivo arvab, et on vaja nimetada nagu inglise keelest, mul on ükskõik, aga hiina keeles peab õige olema. Kel on õigus, sinul või Kto288, tähtis aga, et see on õige: vt. mu leht Wikimedias Wikimedia PjotrMahh1 või koopia,

This is a copy from KTo288 User page

  • Do You understand Chinese? I've written three articles about river cruise ships on Yangtze River in Estonian, German and Russian. Can You check these words

Xian Ni Xianna Xianting Xian Ni (chinesisch 仙妮 Xiānnī), auch Xianni en. Princess Jeannie Xianna (hiina keeles 仙妮 Xiānnā, inglise keeles Princess Sheena) Xianting (hiina keeles 憲庭 Xiānting, inglise keeles Princess Elaine)

I want write about three sisters in English, too, thanks--PjotrMahh1 (talk) 02:01, 15 March 2013 (UTC)

      • I have written Xian Ni in English now: Xian Ni in English, can You please read and check this & write in Chinese! Thank You very much,--PjotrMahh1 (talk) 12:09, 15 March 2013 (UTC)
English one looks okay to me. The Chinese characters for Xian Na is wrong though, checked and it should be 仙娜. Translating the names is not really that useful, Xian in Xian Ni and Xian Na basicaly mean immortal or fairy. Xian Ting if you translated it directly would be Constitutional Court, which doesn't really make sense here, I think they just wanted similar sounding but distinct names for their ships.--KTo288 (talk) 21:44, 15 March 2013 (UTC)
  • Good morning, KTo288, thank You for Your help, the name is very important for me, we have got a picture with low resolution Princess Jeannie (ship, 1993) 001.jpg than I can't read the name of ship in Chinese above the XIAN NI, can You give the Chinese discription on this page Xian Ni, thanks,--PjotrMahh1 (talk) 08:34, 16 March 2013 (UTC) An article about 仙娜号游船--PjotrMahh1 (talk) 09:09, 16 March 2013 (UTC)
  • Thank You very much, best regards, --PjotrMahh1 (talk) 11:07, 17 March 2013 (UTC)

Ma lisasin ka Välislink hiina keeles, võib-olla võid midagi sealt ära lugeda, tänan ja kaks tervitust,--PjotrMahh1 (arutelu) 17. märts 2013, kell 13:26 (EET)

        • Kas keegi oskab leida neid nimesi hiina saitidelt, pakun 仙妮号游船 (hiina keeles) või operaatori lehekülgedelt,--PjotrMahh1 (arutelu) 17. märts 2013, kell 13:31 (EET)
According to the web pages that you have cited, the names of the "three sisters" are as follows:
  • In English: Princess Xianni; in Chinese: 仙妮 (pronunciation: Xiānnī).
  • In English: Princess Sheena; in Chinese: 仙娜 (pronunciation: Xiānnà).
  • In English: Princess Elaine; in Chinese: 仙婷 (pronunciation: Xiāntíng)
The three ships are listed in the Chinese register only under their Chinese names; therefore, in my opinion, the English names should be considered informal. The Wikipedia articles about these three ships should be titled as Xianni, Xianna, and Xianting, respectively. Notice that the diacritics that mark tones are not used in the article titles; tone is marked only to transliterate the tone in pinyin pronunciation. All three names should be written as one word (NOT as Xian Ni, Xian Na, or Xain Ting) since all three are phonological words in Chinese; i.e., they are pronounced as single units where one cannot pause between the two syllables. The reason why they seemingly appear as two separate words on the ships has to do with a common folksy transliteration convention in China whereby each Chinese character is Latinized as a separate syllable. For example, Beijing University is Beijing Daxue in Chinese (two orthographic words); however, even in official documents it often appears misleadingly as Bei Jing Da Xue (four orthographic words). Therefore, the correct transliteration is Xianni, not Xian Ni, etc.
As an answer to your question: Yes, I do speak Chinese, I went to school there. --Vihelik (arutelu) 17. märts 2013, kell 20:44 (EET)
Since your question was in English, I answered in English. Kummas keeles Sa eelistad suhelda, kas eesti või inglise? Minu jaoks vahet pole. Vene keelt küll oskan, aga kahjuks mitte kirillitsaga klaviatuuri kasutada. --Vihelik (arutelu) 18. märts 2013, kell 02:19 (EET)
  • Tere again ehk jälle, Vihelik, loomulikult eesti keeles, võõrkeelt ma kaasmaalastega ei räägi, nalja teed või, see oli kirjavahetus välismaalasega -Kasutaja: KTO288, me peame kasutada see hiina nime, mis seisab registris või laeva vööris ega ahtris hiina keeles, ma ei näe päris hästi pildil hiina tähte, et täpselt öelda, mis seal seisab, aga Sa näed küll, eks ole. Internetist võib leida ka teiste laevade pilte, võin aidata ja Su lehele linke anda. Kui aga laev on Mstislav Rostropovitš ehk raske nimi ja inglise keeles seisab Amakatarina siis see on jama, AmaKatarina. Samuti on see "Princess Jeannie". Kui hiina kolleeg ütles mulle, et mul on vale laeva hiina nimi, siis loomulikult räägib ta tõtt ja minu palve jäärgides, kirjutas ta siin hiina keeles kirjelduse siin vt. pildi kirjeldus -zh|仙娜号,内河觀光遊船,91年東德下水。. Kokkukirjutamise puhul kirjuta palun paar sõna Taivole, temal oli küsimus selle üle, kui ma ei mäleta, tervitusi, --PjotrMahh1 (arutelu) 18. märts 2013, kell 16:43 (EET)

Parandatud --PjotrMahh1 (arutelu) 18. märts 2013, kell 17:14 (EET) Lisatud:

50 Krooni[muuda | redigeeri lähteteksti]

Hi, I've been trying to find someone here to help me translate this: 50 Krooni, issued by the Esti Pank on 3 May 1929. I used Google to translate it but... it's not working you know. Could you please help me ? Krenakarore, 22. apriil 2013, kell 23:22

Give me a couple of days, the text is pretty technical. --Vihelik (arutelu) 23. aprill 2013, kell 17:52 (EEST)

Pildid[muuda | redigeeri lähteteksti]

Tere! Kui piltide Kai Kai.jpg, Alexander Lesser välitöödel.gif ja Gene Weltfish.jpg autorite luba nende piltide avaldamiseks vaba litsentsi all ei saa tõendada või kui ei saa eeldada, et nende piltide autoriõiguse kehtivus on lõppenud, siis ei sobi need pildid Vikipeedias avaldamiseks. Pikne 1. august 2013, kell 13:23 (EEST)

Nad sobivad siia väga hästi, minu kui erakogu praeguse valdaja ja piisavalt staažika vikipedisti sõnast peaks piisama. Aga kuna neile kahtlustustele ei paista lõppu tulevat, eks ma laen nad siis uuesti Commonsisse. --Vihelik (arutelu) 1. august 2013, kell 15:00 (EEST)
Küsimus on autoriõiguses. Füüsilisel kujul kogu ja piltide valdamine iseenesest ei tähenda autoriõiguste (varaliste õiguste) valdamist ja tulenevalt õigust avaldada pilte vaba litsentsi all. Pikne 1. august 2013, kell 17:11 (EEST)
Hea küll. Nii või teisiti, Commmonsist on see kättesaadav ka muukeelsetele vikidele. --Vihelik (arutelu) 1. august 2013, kell 17:26 (EEST)

Nokuonu seiklused[muuda | redigeeri lähteteksti]

Tere Vihelik,

Palun selgitust, miks on Nokuonu seikluste artikkel pandud kustutamisele? Vabandan, et tegin redigeerimisi anonüümse alt, aga Wikipediasse artiklite lisamine on minu jaoks uus ja alles õpin seda.

Samuti ei ole tõsi sinu väide, et inglise ja vene keelseid lehti Näoraamatus ei eksisteeri, mul oli alles teksti töötlemine pooleli:

Inglise keelne siin: https://www.facebook.com/pages/The-adventures-of-Dick-Uncle/331745716840946?fref=ts

Vene keelne siin: https://www.facebook.com/pages/%D0%9C%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80-%D0%9F%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%BD/309251822428528

(kahjuks vene tähti siia ei lisa, igatahes inlgise ja eesti keelse nokuonu lehel facebookis on link ka vene omale.)

See, et artikkel ei paku Wikipedia lugejatele huvi, ei ole ilmselt samuti sinu otsustada või kuhu jääb sõnavabadus? Nokuonu seiklustel on Facebookis üle 350 fänni ja neid see leht huvitaks.

Oleks viisakas vastata! Tänan.– Eelneva allkirjata kommentaari kirjutas Mannjoonas (arutelukaastöö) .

Näoraamatu inglise ja vene lingid andsid vastuseks vea. Kaitsesin lehekülje üheks päevaks anonüümsete muudatuste eest, konkreetsemalt {{kustutada}} malli korduva eemaldamise eest. Nagu Sa tähele panid, ei kustutanud ma Sinu loodud lehekülge, kuigi ma kahtlen artikli tähelepanuväärsuses. Oleksin ma selle tähelepanuväärsusetuses kindel, oleksin artikli kohe eemaldanud. Malli {{kustutada}} kasutataksegi, et muude toimetajate arvamust kuulda. Ära võta seda isiklikult, sest kõik artiklid nõuavad konsensust, kuigi see alati võimalik pole. Artikkel jääb alles, kui ta peale Sinu ka muude toimetajate arvates vastab Vikipeedia tähelepanuväärsuse nõudele. --Vihelik (arutelu) 7. jaanuar 2014, kell 19:36 (EET)