Arutelu:Wujingqishu

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Sel ei ole eestikeelset pealkirja, ta võiks olla hiinakeelse pealkirja all (Wujing qishu või Wujingqishu). Andres 27. november 2010, kell 00:13 (EET)[vasta]

Teistes keeltes öeldakse välja. Küsimus on pigem kas: kaanonit, kanoonilist teost, traktaati, raamatut jne või klassikalist teost, tööd jne. See sõna Raamatki on igavene jama. Jing tõlkida raamatuks. --Ivo Vahur 27. november 2010, kell 00:20 (EET)[vasta]
Kui seda pealkirja pole varem eesti keelde tõlgitud, las ta jääb ka siin tõlkimata. Ei ole mõtet panna pealkirjaks meelevaldset tõlget. Andres 27. november 2010, kell 00:24 (EET)[vasta]
Minu arvutis pole hieroglüüfe. Ainult üks slp on selles nimes tundmatu. Seal on: 5 jing (lõimeraamat) qi sõda. Ei oska otsustada. Tahtsin eesti keeleruumi tuua. Praegu on teistega töö pooleli. Kaanonis on Sunzi kõrval veel kaks -zi lõpulist raamatut.--Ivo Vahur 27. november 2010, kell 00:44 (EET)[vasta]
Qi shu on 'seitse raamatut'. Andres 27. november 2010, kell 00:48 (EET)[vasta]
Pole hieroglüüfe. Ainuke kaanon mis mul käes on on ka ilma hieroglüüfideta. Eelistasin sõna kaanon sellepärast, et see tuleneb sõnast pilliroog (?) mis vihjab lülilisele liigendusele. Aga kuna seda eriti keegi ei tea pole mõtet. Hieroglüüfides on vähemalt piktograafide läbi ideogrammatika loetav. Kas nimes jing on ikka see jing. Selle parim tõlge on lõimeraamat (eksisin enne, koeraamat on selle klassikaline kommentaar; tegemist on kangaga osadega, siit ka mustri jne küsimused; jing tähendab ka nõelravis kanalit-soont; üks tähendus oligi midagi jõesängi taolist) aga seda pole siin mõtet küll erandina teha. Vaata kust saad aga püüa eelistada eestikeelset.

Otsisin sõnastikust välja. Võib piirduda isegi kahe esimese silbiga. Need tähendavad sõjalist kaanonit. Jing ongi see jing. Kokku neljal on tähendus: sõjalise kaanoni seitse raamatut. mida pikemalt tõlgitakse seitse klassikalist traktaati sõjakunstist. Või paneks eesti keeles 7 sõjalise kaanoni raamatut? Siis kõlab kokku nende viisraamtute jne. Peale selle on veel hunnik ingliskeelseid nagu: 48 võimu seadust, 33 mingit... vist sõjalist strateegiat, jaapani umbes tõlkides sõjaline Viie ringi raamat jne. Hetkel rohkem ei meenu. Aga on veel.

See filosoofide ja sõjakaanonite liide zi on tegelikult 12 märgi (ühed tsüklilised arvsõnad või liigendavad arvsõna, täpsem nimi ei meenu) ringi kõige alumine märk (laps, pisike, väike). Seesama tibu fu's. Ka õilsa ehk suursuguse (ss valitseja poja) väljendis. Zi vastab nn rotti (hiire) märgile zodiaagis ja 2. kuusjoonele. Seega ka 6 x 6 = 36. Ja sellest tulenevale. Jõuluaja ootamine.--Ivo Vahur 27. november 2010, kell 12:53 (EET)[vasta]

Olen selle vastu, et seda pealkirja ise tõlkida. Muidu jääb lugejal mulje, nagu oleks eesti keeles tavaks või kokku lepitud seda nii nimetada. Ise tõlkida on minu meelest lubatav ainult juhul, kui mitut moodi tõlkida ei saa.
Kõik need "kaanonid" ja "traktaadid" on minu meelest tõlkevastema liiga kohmakad. "Ida mõtteloo leksikonis" on mõistet jing selgitatud "kanoonilise tekstina". : Zi märgi algne tähendus on 'laps'. Teised tähendused on teisased. "Õpetaja" on võimalik tõlkevaste.

Andres 28. november 2010, kell 00:23 (EET)[vasta]

2001. aastal ilmunud "Sõja seaduste" eestikeelses tõlkes nimetatakse seda "Seitseraamatuks" (lk 31). - Neptuunium ❯❯❯ arutelu 4. juuni 2017, kell 23:50 (EEST)[vasta]