Arutelu:Walesi prints

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Seda tiitlit tõlgendatakse ja tõlgitakse ka kui "Walesi vürst". Andres 10. märts 2006, kell 20.45 (UTC)

Jah, mõtlesin selle peale, sest sisuliselt ja vormiliselt tähendab Walesi printsi seisusesse tõstmine Walesi vürstkonna valitsejaks kroonimist. Kui google'ist otsida, annab "walesi vürst" ainult ühe sisulise vaste. Arvan, et tuleb leppida sellega, et eesti keeles siiski printsi tiitel kasutusse läinud on (kuigi tõesti oleks tegelikult õigem öelda Walesi vürst prints Charles). Panen mingi lause selle kohta sisse.--Ken 10. märts 2006, kell 21.15 (UTC)

Peaks ka rääkima sellest loost, mille järgi Walesile lubati Walesis sündinud vürst (prince), kes ei räägi sõnagi inglise keelt. Andres 10. märts 2006, kell 20.49 (UTC)

Kui troonipärimisjärjekorras esimene on naine, kannab ta tiitlit "Walesi printsess".

See väide on vale (näiteks Elizabeth II pole kunagi olnud Walesi printsess). Kõik Walesi printsessid on saanud selle tiitli oma abikaasa, Walesi printsi kaudu.

When her father became King in 1936 upon her uncle King Edward VIII's abdication, she became heiress presumptive and was henceforth known as Her Royal Highness The Princess Elizabeth. There was some demand in Wales for her to be created The Princess of Wales but the King was advised that this was the title of the wife of the Prince of Wales and not a title in its own right. (tsitaat inglise wikist).

Tõsi, kõik naised on saanud tiitli oma abikaasa kaudu, kuigi teoreetiliselt ei takistaks miski neil ka "niisama", pärimisjärjekorra alusel seda tiilit saada. Küsimus on selles, kas kroonitakse valitsejaks või mitte. Viin muudatuse sisse. Siin tulevad mängu pärimisjärjekorra nüansid, mida mina ei oska eesti keelde tõlkida (ka hetkel on teatud aspektides Edinburghi hertsog kuningas Philip prints Charlesist kõrgemal, nii et sünnijärgselt ei oleks pidanud Charles saama mitte Britannia printsi nimetust vaid isaliini pidi Edinburgi printsi).--Ken 10. märts 2006, kell 21.51 (UTC)
POle lugenud, kuid loogika ütleb, et Elizabeth II ei olnud sündimise hetkel troonipärimisjärjekorras esimene.

Suwa

Muidugi ei olnud. Ma ei ole seda kunagi väitnudki. Aga 1936, kui tema isa kuningaks sai, siis ta oli seda. Aga ikka ei nimetanud isa teda Walesi printsessiks. Ja kas Philip on kuningas? Minu arust on ta ikka kuninganna mees.

Tänapäeval nimetatakse kõiki vürste anglitsistlikult printsideks. Miks siis ühte Briti printsi üritatakse järjekindlalt vürstiks teha? Mõned teised Euroopa troonipärijad: De Prins van Orange (Madalmaade Willem) ja Principe de Asturias (Hispaania Felipe) - kes nemad on? Kas ka vürstid? Või ikka printsid?

Ma ei väida, et artikli pealkiri peaks olema "Walesi vürst". Nüanss on aga selles, et see tiitel on seotud kunagiste Walesi valitsejatega, keda tinglikult nimetatakse vürstideks ("seetõttu ka Walesi vürstkond"). Andres 11. märts 2006, kell 04.52 (UTC)

Mulle tundub, et see ebamäärasus printsi/vürsti teemal on samasugune pettus, kui kogu komplekt: waleslased tahtsid vürsti (said printsi), kes ei kõnele inglise keelt (ja Edward ei rääkinud sel ajal üheski keeles), kes oleks kuninglikust soost (ja oli vallutajate inglaste kuninga poeg) ja oleks sündinud Walesis (oli sündinud oma isa vallutussõja ajal). Kui vaadelda asju kontekstis, on selge, et Walesi prints jääb printsiks, kuni ta U. K.-st lahku ei löö ja iseseisvat vürstiriiki ei asuta/taasta.

Asi on segane, ja minu meelest pole õige väita, et tegelikult oleks korrektne öelda "Walesi vürst".

Diana kohta öeldi inglise keeles "Diana, Princess of Wales". Pole ilmne, et seda tuleks tõlkida "Walesi printsess Diana". Ja kui inglise keeles ei tohi öelda "Princess Diana", kas siis ka eesti keeles ei tohi öelda "printsess Diana"? Andres 8. juuli 2007, kell 02:23 (UTC)

Kuigi see arutelu on juba mitu aastat rahus olnud, soovin öelda, et ka De Prins van Orange ja Principe de Asturias tuleb tõlkida vürstideks, kuna mõlemad on (vähemalt nimeliselt) vürstkonna valitsejad.
Asi on segane, ja minu meelest pole õige väita, et tegelikult oleks korrektne öelda "Walesi vürst". - Palun põhjenda.--WooteleF 25. juuli 2009, kell 08:29 (UTC)
Sest sõnal "prints" võib olla ka mitu tähendust; ta võib ju ka tähendada inglise keeleruumi maa vürsti. Andres 25. juuli 2009, kell 08:41 (UTC)
Seda tähendust kinnitabki see, et "Walesi prints" on üldkasutatav. Andres 25. juuli 2009, kell 08:43 (UTC)
Ajaloolane Lauri Vahtre on siin (see on kahjuks printversioon, ma ei oska tavaartiklile linki anda) sellest lühidalt rääkinud. Arvan, et me peaksime asuma laialdasemalt Walesi vürsti kasutama. Muidugi tuleks siin artiklis asi ilusti lahti seletada.--WooteleF 25. juuli 2009, kell 08:34 (UTC)
Artiklis lahti rääkida küll, aga traditsioonivastaselt kasutama hakata ei tohiks. Andres 25. juuli 2009, kell 08:45

(UTC)

Ma mõistan, et see nimetus on juurdunud aga olen seisukohal, et me ei peaks sisuliselt ekslikku varianti edasi propageerima. Artiklis võiks lahti seletada hoopis selle miks on eesti keeles levinud "Walesi prints".--WooteleF 25. juuli 2009, kell 09:10 (UTC)
See, et see on sisuliselt vale, tuleb alles tõestada. Vaata eespool.
Küsimus on ju keeleline. Kui öeldakse, et õigem oleks teisiti öelda, siis ju peetakse silmas, et väljendil "Walesi vürst" on teatud eelised. Kui näiteks Priit Raudkivi kasutab "Walesi prints", pole meil ka põhjust teisiti kasutada (kui temal on "Walesi vürst", siis on teine asi). Küll aga võime siin ära tuua rööpkuju ning tagamaid selgitada. Samuti võime viidata neile, kes leiavad, et "Walesi prints" on vale.
Et Sa aru saaksid, mida ma silmas pean, siis kas sõna "hobujõud" on vale? Kas naine ei saa olla esimees? Andres 25. juuli 2009, kell 10:44 (UTC)
ÕSi järgi tähendab prints "monarhi perekonna mittevalitsev meesliiget". Seega Walesi prints võiks olla näiteks Walesi valitseja poeg. Kuna Walesi vürsti tiitel ei ole pärilik siis ma ei ole kindel kas näiteks vürsti poega võiks Walesi printsiks kutsuda.
Asjale heidab valgust ka tiitli ajalugu. Walesi vürsti tiitlit(lad. Princeps Walliae, kõmri Tywysog Cymru) kasutasid Walesi valitsejad juba ajal, mil Wales oli iseseisev (12.–13. sajandil). Kõmrikeelne Tywysog Cymru tähendab "Walesi valitsejat". Sõna Tywysog kasutati valitsevate kuningate või vürstide kohta.
Eelnevast arutelust ei leidnud ma midagi mis seaks "Walesi vürsti" õigsuse kahtluse alla. Ainuke põhjus printsi eelistamiseks on sissejuurdunud tava. Ehk peaks mõne asjatundja, näiteks Priit Raudkivi, käest arvamust küsima?--WooteleF 25. juuli 2009, kell 11:12 (UTC)
Sellest kõigest ma saan aru, ma ju ise tõstatasin selle küsimuse. Minu meelest on juurdunud tava piisav põhjus sellest kinni pidamiseks (sama ju hobujõu puhul ja paljustel teistel juhtudel), pealegi pole kindel ka see, et kunagist valitsejatiitlit ja praegust tiitlit võib tingimusteta samastada. "Prints" ja "vürst" on ühe ja sama ladinakeelse sõna erinevad tõlked, millest teine on meieni jõudnud saksa keele kaudu. Ka inglise keeles on sama sõna. Nende eristamine on traditsiooni küsimus. Mis puutub ÕS-isse, siis ÕS ei pea esitama sõna kõiki tähendusi, ja sealgi on kaks tähendust. Pealegi ei mõtle keelemehed neid tähendusi ise välja, vaid võtavad näiteks entüklopeediast.
Priit Raudkivi käest võib muidugi küsida, tema peaks olema kõige pädevam. Lihtsam küll on vaadata, kuidas ta oma raamatutes kasutab, nagu ma juba soovitasin. Andres 25. juuli 2009, kell 11:32 (UTC)
Priit Raudkivi vastas, et tuleks eelistada tõepoolest "Walesi printsi". Seda mitmel põhjusel. Esiteks ei kätke 1301. aastal kasutusele võetud tiitel järjepidevust muistsete Walesi valitsejate tiitliga. Teiseks peetakse selle nimetuse all silmas eelkõige Inglise või Suurbritannia troonipärijat, mitte Walesi valitsejat. Kolmandaks, et "Walesi prints" on keeles nii sügavalt juurdunud.--WooteleF 26. juuli 2009, kell 22:08 (UTC)

Saksa viki väidab tiitli "vürstiks".--WooteleF 28. jaanuar 2010, kell 15:38 (UTC)

Saksa keeles on kombeks nii öelda, eesti keeles mitte. Andres 28. jaanuar 2010, kell 16:00 (UTC)
Seal artiklis on just kirjas, et saksa keeles on samuti levinud ekslik variant "prints".--WooteleF 28. jaanuar 2010, kell 16:01 (UTC)
Ah nii? Mina arvasin, et saksa viki järgib saksa tava. Andres 28. jaanuar 2010, kell 16:05 (UTC)
Vaatasin. Tundub, et keegi surub peale oma originaaluurimust. Viiteid pole. Esimeses lauses on öeldud, et "prints" pole päris korrektne, ja see on muidugi tõsi. Andres 28. jaanuar 2010, kell 16:08 (UTC)
Ma olen tegelikult endiselt arvamusel, et artikkel võiks kanda pealkirja Walesi vürst. Priit Raudkivi põhjendused ei ole veenvad. Ma ei vaidlusta, et "Walesi prints" on sügavale sisse juurdunud, kuid see ei tähenda, et ta õigem oleks. Kõike seda annab artiklis ilusti selgitada.--WooteleF 28. jaanuar 2010, kell 16:21 (UTC)
isiklikult arvan, et antud keeleruumis oleva isiku puhul on õigem kasutada sõna prints - me ju Kuveidi emiiri nimetame ka emiiriks mitte vürstiks. -- Ahsoous 28. jaanuar 2010, kell 16:43 (UTC)
Kuidas see näide siia puutub?--WooteleF 28. jaanuar 2010, kell 16:49 (UTC)
emiir on sama tiitel araabiamaailmas -- Ahsoous 28. jaanuar 2010, kell 16:54 (UTC)
Noh, eesti keeles on tava araabia vürste emiirideks kutsuda ja Euroopa vürste vürstideks. Pole põhjust üht inglise vürsti hakata printsiks nimetama. Eesti keeles tähendab "prints" monarhi järeltulijat, mitte monarhi. "Walesi prints" peaks eesti keeles tähendama Walesi monarhi meessoost järeltulijat, selles tähenduses teda ju ei kasutata. "Prince of Wales" on Walesi valitseja ehk vürst.--WooteleF 28. jaanuar 2010, kell 17:01 (UTC)
Kreeka prints on vististi prints mitte vürst ja ega Taani prints ka väga võõras pole -- Ahsoous 28. jaanuar 2010, kell 17:44 (UTC)
Ka prantsuse keeles tähendab "prince" nii printsi ku vürsti. André Masséna, duc de Rivoli, prince d'Essling, vaevalt, et keegi teda Esslingi printsiks nimetama hakkaks.--WooteleF 28. jaanuar 2010, kell 17:11 (UTC)
Ota nats, kuninganna Elizabeth, enne kui ta kuningannks sai, kast ta oli printsess või vürstinna? -- Ahsoous 28. jaanuar 2010, kell 17:23 (UTC)
Printsess. Walesi vürstiks võib saada ainult kroonprints (en:Heir apparent), ehk meessoost isik, kelle kohta troonipärimisjärjestuses ei muuda teiste printside või printsesside sünd.--WooteleF 28. jaanuar 2010, kell 17:31 (UTC)
Aga Diana? Tema on saksa vikis Prinzessin von Wales. Andres 28. jaanuar 2010, kell 17:37 (UTC)
Arvan, et see on ka traditsiooni tulemus. Muide, inglise viki järgi on "Princess Diana" mitteametlik ja eksitav nimi. Õige oleks "Diana, princess of Wales", eesti keeli siis "Walesi vürstinna" või "Walesi printsess". Muide, see asi aitab tegelikult selgust teemasse tuua. Printsessitiitlit ei olnud võimalik abielludes saada, vürstinnatiitlit küll. Printside abikaasad ei olnud printsessid, vaid krahvinnad, hertsoginnad, vürstinna, sõltuvalt printside tiitlitest.--WooteleF 28. jaanuar 2010, kell 17:55 (UTC)

Mõlema kasuks saab argumente tuua. Ka Priit Raudkivi ei väida, et "Walesi prints" on täiesti korrektne, kuid tema jaoks kaaluvad pooltargumendid vastuargumendid üles. Leian, et meil ei ole põhjust püüda olla targemad kui professionaalne ajaloolane, kes just Briti kuningakoja ajaloost on palju kirjutanud. Ka senises eestikeelses kirjanduses pole Walesi vürstist räägitud. Saksa vikis on sarnane olukord. Ja analoogiline probleem tekib Astuuria printsi/vürsti puhul, kas pole? Andres 28. jaanuar 2010, kell 17:37 (UTC)

Jah, olukord on täpselt sama. Astuuria vürst on Astuuria vürstiriigi valitseja.
  • Leian, et meil ei ole põhjust püüda olla targemad kui professionaalne ajaloolane - arvan risti vastupidi. Priit Raudkivi toodud argumendid ei ole minuarust veenvad. Puuduv järjepidevus muistse tiitliga ei tähenda, et "prints" õigem oleks. Samuti ka see, et "Prince of Wales" ei ole (olnud) de facto vürstiriigi valitseja. Titulaarvürste, -kuningaid, -krahve, -hertsoge on ajaloos väga palju. Traditsiooni, mis kätkeb endas sisuliselt väära termini kasutamist pean ma negatiivseks. Artiklis on võimalik selgitada, miks selline segiajamine on tulnud ja miks seda tuleks vältida. Me saame teha ümbersuunamised, mis iganes. Walesi printsi peaks eelistama vaid siis, kui selgub, et see ka sisuliselt on õige. Praeguse seisuga see nii ei tundu olevat.--WooteleF 28. jaanuar 2010, kell 17:49 (UTC)
Minu arust ei saa väita, et üks on õige ja teine mitte. Nagu ma eespool olen välja toonud, ei ole sõnade tähendused üheselt tõlgendatavad. Väita, et juurdunud keeletarvitus on vale, on minu meelest mõttetu, sest lõppkokkuvõttes keeletarvitus määrabki, kuidas on õigem öelda. Kordan eespool toodud näiteid "hobujõud" ja "esimees". Andres 28. jaanuar 2010, kell 18:35 (UTC)
Ma ei oska end väga hästi keeleküsimustes selgitada, kuid minuarust ei ole need näited päris samaväärsed. "Hobujõud" ja "esimees" tähendavad midagi kindlat, reeglina teatakse, mida need tähendavad. "Walesi printsi" puhul olen kindel, et reeglina ei teata, millest on jutt. Ja minuarust saab väita, et üks on õigem ja teine on valem. Eesti keeles ei tähenda "prints" vürstkonna valitsejat.--WooteleF 28. jaanuar 2010, kell 18:50 (UTC)
Killuke ka ajakirjandusest.--WooteleF 28. jaanuar 2010, kell 18:53 (UTC)
Neid asju tulebki ajada ajakirjanduses, ajaloolaste seas jne. Sul ei ole tarvis meid veenda, sest meie neid asju ei otsustada. Vikipeedia ei saa niisugustes küsimustes ise otsustada. Sinu argumentidel on iva sees, aga minu meelest tähendaks muutmine keele omatahtsi ümbertegemist. See, et kasutusel on "Walesi prints", ju näitabki, et siin on tegu ühega sõna "prints" tähendustest. Muuta võiks siis, kui autoriteedid ütleksid, et "Walesi prints" pole õige. Andres 28. jaanuar 2010, kell 19:20 (UTC)
Mõistan.--WooteleF 1. veebruar 2010, kell 10:59 (UTC)

Walesi printsi või printsessi poole pöördutakse "Tema kuninglik kõrgus".

Kuidas "pöördutakse"? Andres 29. detsember 2007, kell 15:24 (UTC)

Tegelikult oleks ingliskeelset nimetust "The Prince of Wales" õigem eesti keelde tõlkida kui Walesi vürst, kuid prints on läinud väga laialt kasutusse. Segadust lisab tõsiasi, et troonipärija kannab sünni poolest nimetust "prints". Seega oleks korrektne pöördumine hetke troonipärija prints Charlesi poole "Tema kuninglik kõrgus Prints Charles, Walesi vürst" (His Royal Highness The Prince Charles, Prince of Wales).

Võtsin selle poleemilise ja viitamata lõigu välja, samuti täpsustuse "ehk Walesi vürst" definitsioonist. 2001:7D0:87C3:8680:8AF:5D83:12FF:CD8E 23. juuni 2017, kell 10:38 (EEST)[vasta]
Ma saan sellest aru, miks Sa selle lõigu välja võtsid, aga minu meelest ei tohiks esimesest lausest "vürsti" välja võtta. Andres (arutelu) 23. juuni 2017, kell 12:04 (EEST)[vasta]
"Walesi vürst" tekitab segadust. 1) Kas ja kui palju seda eesti keeles on üldse kasutatud? 2) Sellega on sama lugu nagu Hispaania troonipärija tiitliga - troonipärija ei ole Astuuria valitseja. Olen sama meelt Priit Raudkiviga, kelle seisukohta siin arutelulehel tsiteeriti: "tuleks eelistada tõepoolest "Walesi printsi". Seda mitmel põhjusel. Esiteks ei kätke 1301. aastal kasutusele võetud tiitel järjepidevust muistsete Walesi valitsejate tiitliga. Teiseks peetakse selle nimetuse all silmas eelkõige Inglise või Suurbritannia troonipärijat, mitte Walesi valitsejat. Kolmandaks, et "Walesi prints" on keeles nii sügavalt juurdunud." 2001:7D0:87C3:8680:AA:C05D:9C33:162C 23. juuni 2017, kell 12:53 (EEST)[vasta]
Eelistamine ei tähenda, et teine üldse maha vaikitakse.
[1] [2], [3]. Andres (arutelu) 23. juuni 2017, kell 13:16 (EEST)[vasta]
Lisasin "Walesi vürsti" koos lühikese selgitusega. 2001:7D0:87C3:8680:AA:C05D:9C33:162C 23. juuni 2017, kell 16:02 (EEST)[vasta]