Arutelu:Stabat Mater

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Tõlge on esiteks ebatäpne, mitte sõnasõnaline (näiteks minevik on tõlgitud olevikuks) ja teiseks pole vist mõtet ladinakeelseid sõnu sulgudesse panna. Andres 27. august 2010, kell 14:01 (EEST)[vasta]

Tõepoolest oleks õigem öelda: umbkaudne eestikeelne tõlge. Ja ladinakeelsel tekstil ei ole eestikeelses osas vast tõesti mõtet. Athanasius Soter 27. august 2010, kell 20:56 (EEST)[vasta]
Praegusel kujul on see sõna-sõnalise tõlke kohta liiga vigane, ja parem ärgu tõlget üldse olgu kui selline. Andres 27. august 2010, kell 22:25 (EEST)[vasta]
Hm. Praegune tõlke vorm (iga sõna järel sulgudes selle vaste) on küll ebaharilik, kuid mu meelest vastab hästi antud tõlke viisile - sõnavastete esitus ilma konteksti arvestamata. Mu meelest võib ta sellisena siin olla küll - sest ta tõepoolest ju ei pretendeerigi üldse lausete või mõtete tõlkele, esitatud on üksnes sõnade vasted. Abi on tast aga ikka. --Kk 27. august 2010, kell 23:21 (EEST)[vasta]
Tegu ei ole õigete sõnasõnaliste vastetega, ega ma muidu ei nuriseks. Andres 28. august 2010, kell 00:28 (EEST)[vasta]
Tõlge on tõesti veider. Kord vastab see yhele versioonile, kord teisele ja vahel yldse mingile kolmandale ("inflammatus"). --Oop 16. oktoober 2010, kell 21:42 (EEST)[vasta]